悠悠子乔

看山仍是山,看水仍是水
个人资料
ziqiao123 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

林语堂:生命的智慧

(2016-07-29 14:15:45) 下一个

一直特别喜欢林语堂的这段话:“Besides the noble art of getting things done, there is the noble art of leaving things undone. The wisdom of life consists in the elimination of non-essentials.” 英文读起来,文字简洁优雅,富於哲理又意喻深刻。可是要按字面直译成中文,既不能准确表达原意,又失去了文字的韵味,所以一直不敢随便翻译。偶尔读到林语堂自己的诠释:「人世间,除办事学问外,更有无为、順乎自然的修养。生命的智慧就在于去其所不需。」相近的意思,用中文思维表达出来的文字,与用英文思维表达出来的文字,相去甚远。可见翻译是一件多么难的事情,仅仅对两种语言的纯熟掌握还是不够的。有朋友曾经跟我说过,翻译的过程是再创作的过程。是啊,没有忠实于作品原意之上的再创作,与机器翻译何异。在此我就斗胆地再创作一次:

追求完美是一种高尚的艺术,除此之外,顺其不完美也是一种高尚的艺术。生命的智慧就在取舍之间。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
吟儿 回复 悄悄话 追求完美是一种高尚的艺术,除此之外,顺其不完美也是一种高尚的艺术。生命的智慧就在取舍之间。

喜欢
吟儿 回复 悄悄话 追求完美是一种高尚的艺术,除此之外,顺其不完美也是一种高尚的艺术。生命的智慧就在取舍之间。

喜欢
别让童心流浪 回复 悄悄话 翻译的确很难很难。 对文字的驾驭能力,不仅有天生的成分,读得多,没有悟性,也惘然。
登录后才可评论.