Just4fun

I search for the extraordinary in the ordinary
正文

【一句话翻译1-10合辑】伊甸园果熟蒂落 + 人体待解之谜

(2021-01-09 12:00:59) 下一个

 

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/221288.html

声明一下我手边没有正宗原版的英汉双译,所以这些都是我自己翻译,答案肯定不会滴水不漏,而且实话这次受美风之托主持,时间比较仓促,我自己亦不大满意,欢迎大家指正交流。今天看了大家的译文,基本上都可圈可点。

英译汉:

1.   All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life.

乍一看是不是会觉得我失手打了一串“had”? 其实我是处心积虑开玩笑不然会用 “He had had a lot of faith, but it had had no effect on the outcome of his life”, 但是那就不是just4fun哈哈哈!

 

我的翻译:曾经有过的信念对他后来的人生结局并无什么影响 (这两处标记的地方是我个人对两组had had的翻译理解,虽然我并不满意,所以欢迎大家指正交流)

 

2.   It seems as if each week there is something new that has come to ripen. A garden of Eden so alluring you can’t help but reach your hand toward the blushing fruit. Neat lanes of trees once barren in winter exploded in a popcorn of spring flowers have now yielded their end gains, so ripe that when you stand alone in the orchard you can hear the distant sound of falling fruit make its way to the earth, where alas, they find rest.

我的翻译: 似乎每星期都有什么新的果子成熟了。伊甸园如此诱人使人禁不住对着含羞带红的果子伸出手去。成排整齐的树枝冬天里光秃秃的春天时候爆米花一样绽放的花朵这会儿已经结出最后的果实当你独自站在果园里可以听到不远处熟透的果子坠落大地怀抱的声音啊呀它们终将安息了 (啊呀是我对alas的理解,原因如下,期待有更好的译法)

 

Alas 有加重Unfortunately 的意思用在句子中间特别有加重困惑,忧虑或酸溜溜的语气作用比如

 

To say that a lot happened this year is an understatement, but alas, a lot happened this year, especially for TikTok.

 

“What we are using now is the tiering system, which is a very tough system, and alas probably about to get tougher to keep things under control,” he said.

 

My years at Mr. Greco’s school were not, alas, happy ones.

 

很多时候我们都不大会用感叹词Alas, 不过看看底下它的反义词也许就能顺势而为,知道怎么用了

Glory, Hey, hooray, as luck would have it, whoopee, luckily, yahoo, wahoo, yippee, fortuitously, wow, hallelujah, fortunately, Alleluia, ha, WHEE.

 

汗译英:

乳癌发生在左胸比右胸更常见。
左胸比右胸有5 - 10%的更多可能形成癌变。人的身体左侧也有10%的机率更容易患上黑色素瘤(一种皮肤癌)。没人确切地知道这是为什么。

 

Breast cancer is more common in the left breast than the right. 

The left breast is 5 - 10% more likely to develop cancer than the right breast. The left side of the body is also 10% more prone to melanoma (a type of skin cancer). Nobody is exactly sure why this is.

 

      美语世界【一句话翻译】1-10 汇总合辑 

(Nov/06/2020 - Jan/09/2021)


 

非常感谢美语世界坛网友们自觉轮流主持的每周五【一句话翻译】固定栏目,让我们在欢乐中学到很多,也让这个节目从汉译英转换到双向翻译,让节目更丰富多彩。这是2020年11月本节目恢复以来,十期留念,向所有的主持人,所有的参与者表示感谢!希望大家志愿报名,让这个节目接力下去。:)

美语世界

Jan/09/2021

 Si tu vois ma mère ( Midnight in Paris.) : Sydney Bechet

 

【01】【一句话翻译提高智商】美国总统选举 : 答案, 要点,语法 - 才歌 2020-11-06

【02】【一句话翻译提高智商】 美国疫情现状: 答案,要点,语法 - 才歌 2020-11-13

【03】  一句话翻译提高智商--手机/病理篇幅 (答案,要点, 语法) - woodwishper 2020-11-22

【04】 一句话翻译: 女人 男人篇 - just_4_fun 2020-11-27

【05】 美坛传统项目, 一句话翻译。 答案来了, 欢迎围观。呼唤下一期的主持人。 - 树的花花世界 2020-12-04

【06】 一句话翻译练习及参考译文附上。感谢大家的参与! - Lipton333 2020-12-11

【07】【一句话翻译练习18DEC20】中英爽(双)翻,第一次给了你 (参考答案及简析附内) - 忒忒绿 2020-12-18

【08】【一句话翻译练习Christmas Day 2020】 Merry Christmas! (参考答案见内)- wbqm 2020-12-25

【09】【一句话翻译练习New Year‘s Day】Happy New Year of 2021!  - AprilMei 2021-01-01

【10】【几句话双语翻译】伊甸园果熟蒂落 + 人体待解之谜 - just_4_fun 01/08/2021

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.