曼无狂想地

曼舞飞絮的羁旅,小小的足迹漂泊在文字里,随心而来,随缘而去,随意而游,随喜而嬉,天地一痞。
个人资料
ling1984 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

今夜我能写

(2009-06-14 21:51:39) 下一个
聂鲁达(Pablo Neruda) 作
美国诗人 W.S. Merwin  英文翻译
Ling1984  中文试译


今夜我能写最悲伤的诗行。

写,诸如,“今夜的天空上
蓝色的星星在远处震颤。”

夜风在空中回旋,歌唱。

今夜我能写最悲伤的诗行。
我爱过她,曾经我也偶尔是她的爱恋。

多少像这样的夜晚我拥她在我的臂弯。
在无边无际的天空下我一次次将她吻遍。

她爱过我, 曾经她也偶尔是我的爱恋。
怎么可能不爱她那宁静的大眼。

今夜我能写最悲伤的诗行。
想着我没有了她。体验我失去她的失落感。

听闻夜的阔广,因没有了她而更阔更广。
而诗句跌入灵魂有如露珠滴进草莽。

我的爱留不住她又何妨。
星星布满夜空而她没同我在一方。

这就是一切(因缘)。有人在远处歌唱。距离遥远。
我的灵魂因失去她而不满。

我的视线试图寻找她一如想把她拉近我身边。
我的心寻觅她,而她没与我同在一线。

同样的夜晚把同样的树染白茫。
我们,那时候,已不再同样。

我已不再爱她,那是无可置疑的,但我曾对她是如此的爱恋。
我的声音试著找一阵风去触摸她的听觉让她听见。

另一个人的。她将是另一个人的。  正如她曾是我遍吻的爱恋。
她的声音,她明丽的身体。她无垠的眼。

我不再爱她,那是无可置疑的,但也许她仍是我的爱恋。
爱是那么短暂,遗忘却是那么悠悠长远。

多少个像这样的夜晚我曾拥她在我的臂弯
我的灵魂正因失去她而不满。

纵然这是她让我忍受的最后苦难
这些亦是我为她写下的最后诗篇。
      
Tonight I Can Write
by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.

沉思后记:  人不能两次精准无误地踏进同一条河里,  在爱河里更是失之毫厘谬之千里。    能写心情,  却不能写爱情。  能以诗写的是一个人的诗情,  却不必然能写抽象的众人的情的共鸣。焚诗断情?  






[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.