我的博客

喜欢以文会友,向大家学习,天天向上.
个人资料
清衣江 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

译爱尔兰诗人叶芝《走过柳园》一诗

(2019-09-16 07:32:41) 下一个

译爱尔兰诗人叶芝《走过柳园》一诗

 

Down By the Salley Gardens                   走过柳园

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

 

Down by the salley gardens                     走过柳园

   my love and I did meet;                        我与情人相会柳园;

She passed the salley gardens                 她迈着雪白的小脚,

   with little snow-white feet.                    走过了柳园。

She bid me take love easy,                       如同树上长的树叶;

   as the leaves grow on the tree;              她嘱咐我对爱情放松,

But I, being young and foolish,                 而年轻愚蠢,

   with her would not agree.                      却没有听她的话。

 

 

In a field by the river                       我和情人曾并肩站在

   my love and I did stand,                 河边的一片田野上,

And on my leaning shoulder                她把一只雪白的手

   she laid her snow-white hand.           放在我倾斜的肩上,

She bid me take life easy,                      她嘱咐我对生活放松,

   as the grass grows on the weirs;        宛如河堤上长的 青草;

But I was young and foolish,                 而年轻愚蠢,

   and now am full of tears.                  如今却满眼含泪水。 

 

 

 

William Butler Yeats 叶芝(1865年6月13日 -  1939年1月28日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。

 

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是20世纪最伟大的英语诗人之一,并于1923年获得诺贝尔文学奖。

 

William Butler Yeats于1865年出生于爱尔兰,1880年代中期当他还是都柏林大都会艺术学院的学生时就出版了他的第一部作品。 他的早期成就包括出版诗集《奥辛之浪迹》(1889年)以及创作《凯瑟琳伯爵夫人》(1892年)和《迪尔德丽》(1907年)等戏剧。 1923年,他被授予诺贝尔文学奖。

 

他最早的诗集出版于1889年,其节奏缓慢而抒情的诗歌,显示他受到埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser),珀西·比希·雪莱,(Percy Bysshe Shelley)以及拉斐尔前派兄弟会的诗人们诗歌的影响。

 

原诗抑扬格为主,原诗二节,每节八行。原诗共有十六行,每行三音步。原诗每节韵式为 ababcded   abcbedfd 

 

 

 

译英国诗人托马斯·哈代《合二为一》一诗

译爱尔兰诗人叶芝《青春的记忆》一诗

译爱尔兰诗人叶芝《我的诗集去哪儿了?》一诗

中国诗歌英译的几点思考

日本作家林真理子小说《我想长生不老》创下小说连载篇数最多的 世界新纪录

 清朝的最後一個格格-----(1)

清朝的最後一個格格-----(2)(全文完)

 文革岁月-----工农兵学员生活回忆----( 80 )

文革岁月-----工农兵学员生活回忆----( 79)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.