我的博客

喜欢以文会友,向大家学习,天天向上.
个人资料
清衣江 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【发现新粒子----希格斯玻色子的亚原子粒子】

(2011-12-14 10:04:54) 下一个

【发现新粒子----希格斯玻色子的亚原子粒子】




【发现新粒子----希格斯玻色子的亚原子粒子】

路透社快讯---发现“上帝粒子”的暗示,但需要更多的寻觅


日内瓦。科学与上帝粒子信念的碰撞.应用世界上最大的粒子加速器-大型强子对撞机碰撞,在经过两次实验后,欧洲核子研究中心物理研究中心的科学家宣称,他们已经窥视到了希格斯玻色子的亚原子粒子。了解宇宙形成的最后缺失的环节。


“这将是在此观察到的极其罕见的一种希格斯玻色子,要肯定地作出结论还为时过早。”


他们是如何发现新粒子的


科学。欧洲核子研究中心的科学家们一直在被称为大型强子对撞机的全长大约27公里长的的地下隧道内,相反方向发射粒子。当粒子接近光的速度时,它们互相撞击转化。然后检查由此而生成的碎屑来发现新产生的的粒子。


希格斯玻色子

最后未被发现的粒子。这是一种认为给所有粒子质量的神秘的粒子,。



为了让所有的物质形成, 塑造了宇宙一切物质的这种希格斯玻色子有助于粒子组成原子.”



它的著名的别名:创建了宇宙的砖块。发明创造的天使。

编译自: Metro World News: In particle they trust
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
清衣江 回复 悄悄话 对不起,愿谅我没有冒犯阁下,带给你不快的意思.只是想阐明我一些拙解.

首先更正的是:”独立的句子“To give all things shape””----它不是阁下所言的独立的句子,只是一个不定式短语.它与后面的句子连贯成一个完整的意思,是不可分割的.

它置于句首首字母大写, 短语后加句号作为文章的强调式的标题用而已.它仍在连同后面的主句中作为状语使用” 是为了…….的意思.是不可分割使用的.把这短语“To give all things shape”放在主句最后状语的位置,其意思也是完整的.提到句首仅是要起强调这句短语的意思.译这整句时,仍要连惯地把它的当作状语译出来..
蓝山烟霞 回复 悄悄话 阁下自诩“英语语法很熟”,能否解释一下:
英文原文中“To give all things shape.”是一个独立的句子,后面是句号。为何到了你的译文中,却和后面的一句话合成了一个长句,后面变成逗号了?
事实上,独立的句子“To give all things shape”就是“这个粒子赋予所有的东西以形状”的意思,根本没有什么“为了”并和后面的句子连接的意思。阁下如此狂傲,本人倒未见过,本人没有兴趣再与你讨论了。

清衣江 回复 悄悄话 你看你的译文叠床架物,绕来饶去,就很值得商榷了.
清衣江 回复 悄悄话 这次你的译文仍然是错误的.你的关于不定式form前面省掉to 是因为help这类动词的习惯用法,后面的to可省略,请查词典.

关于你提到的which”后面的动词是单数形式的“shapes”.之前我也考虑了很久,只有两种可能性:一可能是印刷错误,二的可能就是which从句指代最前面This的关系从句.因This是单数, 从句的动词shapes也是单数形式.绝不可能指代整个句子.看来你的英文语法不熟. 讨论下去较费劲.

因此这句子To give all things shape. This helps particles form atoms, which shapes everything in universe." 应译为:” 为了让所有的物质形成, 塑造了宇宙一切物质的这种希格斯玻色子有助于粒子组成原子.”

整篇文章都在强调这种粒子是形成了宇宙一切物质.我们仅从文章及语法来考虑,况且写文章的人也仅是一个记者而已.我们在这样耗时讨论下去也无结果.`
蓝山烟霞 回复 悄悄话 回复清衣江的评论:

纠正了打字错误,将from变成form后,句子变成了:“To give all things shape. This helps particles form atoms, which shapes everethings in universe.”

这一段话是什么意思呢?我的看法如下:

(1)To give all things shape. To大写,句后是句点. 所以这不定式短语是一个标题,这一点我同意你的看法。

(2) 原句“This helps particles form atoms”看上去好像是“中式英语”,因为“form” 前面少写了一个“to”。不过,这并不影响整句的意思。

(3)因为上次你提供的原文是错误的,我上次的译文当然不可能对。因为这个关键词“from”吸引了我的全部注意力,因而我忽略了其他关键词。

(4)假定这次你没有发生任何打字错误,提供的原文是正确的。那么,我可以肯定地说:

你认为,定语从句“which shapes everything in universe”是修饰particles的,你的这个看法是不对的;

由于你认为定语从句是修饰particles的,因此你将“To give all things shape. This helps particles form atoms, which shapes everything in universe.”翻译为:“为了让所有的物质形成, 它(希格斯玻色子)有助于使造就了宇宙一切物质的粒子组成原子.” 这个译文自然也是不对的;

(5)我的看法是:因为“which”后面的动词是单数形式的“shapes”,所以这个“which”既不是指“particles”,也不是指“atoms”,而是指“This helps particles (to) form atoms”这整个一件事情!因为是一件事情,所以谓语动词使用单数形式。

因此,这第二句应该翻译成:

【赋予所有的东西以形状。“希格斯波森”子帮助粒子形成原子,原子构成了宇宙中具有形状的每一样东西。】

不知阁下看法如何?

另外,我们可以完全抛开这个“希格斯玻色子”的讨论,从物理学的基本理论来判断。

物理学的基本理论认为,构成各种物质的基本单位是原子,而不是那些需要使用高能装置将原子击碎后才可以发现的极其短命的基本粒子。
清衣江 回复 悄悄话 对不起,我将form 错打成from了.句子应当是这样:To give all things shape. This helps particles form atoms, which shapes everything in universe."希格斯玻色子"是科学界继定已成的译法,拟另译无必要.你第一句译文与我译的意思一样,但太累赘,不简洁.第二句你语法理解有误,见我上面语法的解释是比较合理的. "希格斯玻色子"是科学界继定已成的译法,拟另译无必要.

第二句你语法理解有误,见我上面语法的解释是比较合理的.按你的译法非限制的定语从句, which shapes everything in universe. 修饰atoms是错误的.应当修饰particles.因此你的译文有错误.在这点上我们有分歧,再争论下去也无结果.关于第二句省略问题,我当时紧接着就修正了.见我下面的评论.

注意To give all things shape. To大写.句后是句点.我觉得这不定式短语作为一个标题.我觉得这句子:”To give all things shape. This helps particles form atoms, which shapes everything in universe."应译为:”为了让所有的物质形成,它(希格斯玻色子)有助于使造就了宇宙一切物质的粒子组成原子.”第三句你的译文与我的大同小异,差别不大.
蓝山烟霞 回复 悄悄话 回复清衣江的评论: 谢谢提供原文!我的看法如下:

1. 关于这个粒子名称的英译汉,应该以“不引起任何误解”为最重要的前提。“son”通常译成“森”而不是“色”。而且“希格斯玻色子”也许有人会读成“希格斯玻‘色子’”。我认为翻译并写成《“希格斯玻森”子》比较好·

2. 第二句,我和阁下的看法不同。我认为,原文并没有省略任何东西。“which shapes everything in universe”就是修饰前面“atoms”的定语。这一句其实就是:【This helps particles from atoms (which shapes everything in universe), to give all things shape.】

3. 因此,我觉得这三句话翻译成下文也许比较恰当:

【“希格斯波森”子:最后未被发现的粒子。这是一种神秘的粒子,它被认为给予所有粒子以质量。
原子构成了宇宙中各种形状的东西。而“希格斯波森”子,则帮助来自原子的各种粒子,去赋予宇宙中所有的东西以形状。
“希格斯波森”子的著名昵称:建造了宇宙的砖块。造物天使。】
清衣江 回复 悄悄话 To give all things shape. This helps particles from atoms, which shapes everything in universe.

我觉得这句子应该这样译比较妥:"为了让所有的物质形成,这有助于塑造了宇宙中的一切物质的粒子脱离原子。"

清衣江 回复 悄悄话 蓝山烟霞你好!

你要求提供的原文如下:

Higgs boson
Last undiscovered particle. It’s a mysterious particle thought to give all particles mass.

To give all things shape. This helps particles from atoms, which shapes everything in universe.

Famous nicknames The brick that built the universe. Angel of creation.

蓝山烟霞你好!
你要求提供的原文在上.应当说一,三句译文上没有什么问题.

关键是第二句.开头是一个不定式短语作为状语,其译文意思也没有不妥之处,关键是这句子的主句This helps particles from atoms, which shapes everything in universe.由关系代词which引导非限制的定语从句显而易见是修饰particles的,而不是修饰atoms的.

我个人认为This helps后面省略了to understand这一不定式短语.如果This helps后面添加上to understand从语法上硬译就是我的译文:”为了让所有的事物成形。这有助于了解塑造了宇宙中的一切事物且来源于原子的这种粒子.”否则很难理解这句话.

当然这只是我的见解,还想听听你的高见.希望商榷,互相提高.


蓝山烟霞 回复 悄悄话 【希格斯玻色子 "最后未被发现的粒子。这是一种认为给所有粒子质量的神秘的粒子。 为了让所有的事物成形。这有助于了解塑造了宇宙中的一切的来源于原子的这种粒子。 它的著名的别名:创建了宇宙的砖块。发明创造的天使。】
这段话相当费解,尤其是第二句话“为了让所有的事物成形。这有助于了解塑造了宇宙中的一切的来源于原子的这种粒子”,好像都不通。
怀疑是楼主的翻译有问题。希望给出原文。谢谢!
登录后才可评论.