你是否可以开一个头,把你所能记得起来的任何
一件都写下来?由于在英国没人知道你,你的书可以写
得比一般的书更自由,那时,我再来看看是否能把它印
出来。不过,请考虑到这一点:不是仅仅把它当作一种
消遣,而是当作一件对别人也大有裨益的工作来做。我
觉得自传比小说要好得多。……
无论如何请记住,如果你来信谈到有关你自己的
任何事,或者是有关政治的事,我总是高兴的。能读到
你的作品,并加以评论,对我来说是一大快事。因此,
请考虑写你的自传吧,如果你一次只写来几页,我就可
以读一读,我们就可以讨论一番,但愿我能做得更多。
致以最深切的同情。
三月二十四日,凌叔华又致信伍尔夫,告诉她自传已开始动笔。伍尔夫收到信后,四月九日复信说:
几天前,我收到你三月三日的信,当即写了回信,
可是我真蠢,竟忘了寄航空信,因此,我补寄此信。告
诉你我已经写了信。我所要说的惟一重要的事,是请你
撰写你的自传,我将欣然拜读,并作必要的修改。现
在,你的另一封信(三月二十四日)又收到了,信中谈
到,你已开始动笔,我非常高兴。朱利安常说,你的生
活极为有趣;你还说过,他请求你把它写下来——简简单单,一五一十写下来,完全不必推敲语法。我还问
你,是否要我给你寄去一些旧英文书——例如,十八
世纪的书——以便你可以从中学习词汇。不过,这些
事你都可以在我的那封信中读到。如果我能对你的工作
助以一臂之力,请来信告诉我。我确信,工作是此时一
个人能活下去的惟一途径。此信我将立即寄出,以便你
能早日收到。
寄上我们的同情,并随时期待从你获悉有关你和
你们的战事及政局的消息。
在这期间,凌叔华给伍尔夫寄去了小礼品,她接到这些礼品
后深受感动,并给凌叔华寄了两本小书。七月二十七日,伍尔夫复信说:
我刚去造访了克里斯托弗·伊舍伍德,他交给我你
送给我的那只可爱的小盒子及其中的两件小礼品。我无
需说,你为我弄到这些礼品,使我深受感动;我将把它
们摆在我的案头——不是为了忆起你的音容,因为我
还从来没有见过你;但我仍然时常想念着你,非常感
谢。我听朱利安说,他们见到你多么愉快。不过他只在
这儿待了一会儿,我来不及从他那儿听到更多的消息,
我总在盼着你把自传写下去。现寄上小书两本,一本是
(盖斯凯尔夫人的) 《夏洛蒂·勃朗特传》,另一本是兰
姆的散文集。……以后,我还将陆续给你寄书。不过
有一个条件,就是你不要谢我。当然,你绝不要考虑付
钱。书在英国很便宜,花几便士就能买到一本。你想要
什么书,请把书名告诉我。