林语堂在坎城住了较长一段时间(中间曾去瑞士,但因为瑞士要交纳的所得税奇高,不久又搬回坎城),编写了《老子的智慧》等书后,又偕廖翠凤回到纽约。
此后几年间,林语堂在弘扬中华民族文化方面,主要是致力于译介我国古代的小说名作。1950年,他将《杜十娘怒沉百宝箱》改写成《杜十娘》(Miss Tu)一书,由伦敦威廉·海涅曼公司出版。1951年,他将《杜十娘》和节译的《老残游记二集》等,合成《寡妇、尼姑、歌妓》一书,由约翰·黛公司出版。1952年,他又在约翰·黛公司出版了《英译重编传奇小说》(Famous Chinese Short Stories)。此书共收入20篇唐宋传奇、话本小说和清代志异小说,用英文改写,并写有导言。这些书出版后,销路很好,颇受读者欢迎。
《英译重编传奇小说·导言》,是一篇有一定学术价值的文章。它除了说明该书编选的宗旨外,还阐述了林语堂对我国古代短篇小说的看法。他认为,我国唐代以前许多记述神怪的作品,“皆失之浅陋”。短篇小说成为一种艺术形式始于唐代的传奇,其特点是,“类皆简短,通常皆在千字以内,为古文体,遒劲有力,异乎寻常,极能刺激想象”。宋朝的话本则是短篇小说的新发展,由民间口语文学发展而成,大都称得起“佳妙”之作,“文笔极洗炼”。对于明代的短篇小说,他却认为“主题皆陈陈相因,叙述亦平庸呆板,其中趣味浓厚之故事虽亦不少,唯不能显示人类个性,意义亦不深刻”。此外,他对清代蒲松龄的小说极为赞赏。称“中国神怪小说作家数以百计,其描写深刻入微,故事美妙生动者,唯蒲氏一人”。这些说法都是符合实际的,有助于西方读者了解我国古代短篇小说发展状况及其特点。
林语堂所译介的有关小说,并不是将原作直接译成英文的,而是采用“重编”的方法,用现代短篇小说的形式和技巧写成,对若干作品的故事有省略或增加,“冀其更能美妙动人”,成为“精心结构之作”。可以说,他的“重编”,是对原作进行改写,是“再创作”。这对于向西方译介我国古代文言小说,是一个成功的创举,提供了可贵的经验。