第三十四节
Let only that little be left of me whereby I may name thee my all。
只要我一息尚存,我就称你是我的一切。
Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side,and come to thee in everything,and offer to thee my love every moment。
只要我希望不灭,我就感觉你在我的身边,一切事情,我都会向你请教,任何时候我都把我的爱献给你。
Let only that little be left of me whereby I may never hide thee。
只要我一息尚存,我就永不把你藏匿。
Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will,andthy purpose is carried out in my life连-and that is the fetter of thy love。的旨意-这是你爱的束缚。
第三十五节
Where the mind is without fear and the head is held high;
在那里,心无恐惧,头颅高昂;
Where knowledge is free;
在那里,知识是自由的;
Where the world has not been broken up into fragments by narrowdomestic walls;
在那里,世界还没有被狭隘的家国之墙分隔成片段;
Where words come out from the depth of truth;
在那里,话从真理的深处而来;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
在那里,不懈的努力渐臻完美;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desertsand of dead habit;
在那里,理智的清泉没有被积习的荒漠所吞没;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought andaction在-Into that heaven of freedom,my Father,let my country awake。由的天国,我的父啊,让我的国家觉醒吧。
第三十六节
This is my prayer to thee,my lord-strike,strike at the root of penury inmy heart。我对你的祈求,我的主-请你清除,清除我心里贫穷的根源。
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows。
赐予我力量,让我能轻易地承受欢喜和忧伤。
Give me the strength to make my love fruitful in service。
赐予我力量,让我的爱在服务中结出果实。
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees beforeinsolent might。
赐予我力量,让我永不鄙视穷人,也不向权贵屈膝。
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles。
赐予我力量,让我的心灵超脱日常琐事的羁绊。
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love。
再赐予我力量,让我满怀爱意地服从你的旨意。
第三十七节
I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power,-that the path before me was closed,that provisions were exhausted and the timecome to take shelter in a silent obscurity。前路已尽,储粮已绝,隐没在静默中的时间已经来临。
But I find that thy will knows no end in me。And when old words die out onthe tongue,new melodies break forth from the heart;and where the old tracksare lost,new country is revealed with its wonders。
但我发现,你的意志在我身上没有终点。旧语刚消失在舌尖,新的旋律又在心中奏响;旧辙刚消失,新的天地又奇妙地展开。
第三十八节
That I want thee,only thee-let my heart repeat without end。All desires thatdistract me,day and night,are false and empty to the core。日夜诱惑我的所有欲望,都虚伪而空洞到极致。
As the night keeps hidden in its gloom the petition for light,even thus in thedepth of my unconsciousness rings the cry-,“I want thee,only thee”,-“我需要你,只需要你。”
As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace withall its might,even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is-“Iwant thee,only thee”。
的爱,而它的呼声仍是-“我需要你,只需要你。”就像风暴用尽全力来对抗平静,却寻求终止于平静。我的反抗冲击着你 39 When the heart is hard and parched up,come upon me with a shower of mercy。
当我的心坚硬干燥时,请赐予我仁慈的甘霖。
When grace is lost from life,come with a burst of song。
当生命失去恩宠时,请赐予我欢乐的歌儿。
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond,come to me,my lord of silence,with thy peace and rest。
当繁杂的工作在周围喧嚣时,让我与世隔绝,我宁静的主啊,请带着你的和平与安宁降临。
第三十九节
When my beggarly heart sits crouched,shut up in a corner,break open thedoor,my king,and come with the ceremony of a king。
当我的赤贫之心蹲坐在墙脚时,我的国王,请你以王者的威仪破门而入。
When desire blinds the mind with delusion and dust,O thou holy one,thouwakeful,come with thy light and thy thunder。
当欲望以诱惑与尘土蒙蔽了我的心时,啊,圣者,你是清醒的,请带着你的雷电来临。
第四十节
The rain has held back for days and days,my God,in my arid heart。Thehorizon is fiercely naked-not the thinnest cover of a soft cloud,not the vaguesthint of a distant cool shower。心一天天总无雨水的滋润。天边是残酷的赤裸-没有一片轻薄的柔云,没有一丝遥远而清凉的雨意。
Send thy angry storm,dark with death,if it is thy wish,and with lashes oflightning startle the sky from end to end。
请降下你盛怒的暴风雨,带着黑暗与死亡,如果你愿望,你可以用闪电震慑诸天。
But call back,my lord,call back this pervading silent heat, still and keen and cruel,burning the heart with dire despair。
但请你收回,收回这弥漫静默的高温,我的主,它沉重尖锐又残忍,用可怕的绝望灼伤人心。
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father’s wrath。
请让慈云低垂,就像父亲愤怒时,母亲含泪的目光。
第四十一节
Where dost thou stand behind them all,my lover,hiding thyself in the shadows?They push thee and pass thee by on the dustyroad,taking thee for naught。I wait here weary hours spreading my offerings forthee,while passers-by come and take my flowers,one by one,and my basket isnearly empty。
我的爱人,你站在大家背后,藏匿于何处的阴影中?在尘土飞扬的道路上,他们推你而过,无视你的存在。在疲倦的时间,我摊开礼物等待你,行人走来拿走我的鲜花,一朵又一朵,我的花篮几乎空了。
The morning time is past,and the noon。In the shade of evening my eyesare drowsy with sleep。Men going home glance at me and smile and fill me withshame。I sit like a beggar maid,drawing my skirt over my face,and when theyask me,what it is I want,I drop my eyes and answer them not。
清晨和中午的时间已逝。夜色中,我睡眼朦胧。回家的人看着我微笑,让 我心感羞愧。我像女乞丐一样坐着,用裙子遮住我的脸,当他们问我想要什么时,我垂下眼帘,闭口不答。
Oh,how,indeed,could I tell them that for thee I wait,and that thou hastpromised to come。How could I utter for shame that I keep for my dowry thispoverty。Ah,I hug this pride in the secret of my heart。
啊,真的,我怎能告诉他们,我在等待你,且你也许诺要来。我怎能羞愧地说贫穷是我的嫁妆。啊,我内心深处怀有这种自豪。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendourof thy coming-all the lights ablaze,golden pennons flying over thy car,and theyat the roadside standing agape,when they see thee come down from thy seatto raise me from the dust,and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride,like a creeper in a summer breeze。
至的光彩壮丽-万彩辉映,车上金旗飘扬,我坐在草地上,凝望天空,梦想你突然而 他们目瞪口呆地在路边站立,众目睽睽之下, 你从座位上下来,把我从尘土中扶起,安置 在你身边。我这衣衫褴褛的女乞丐,因羞愧 和自豪而颤抖,像蔓藤在夏日的微风中飘摇。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot。Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory。Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?And only I who would wait and weep andwear out my heart in vain longing?
但时间流逝,依然听不见你车轮的声音。许多仪仗队喧嚣着荣耀地走过了。你只想静默地站在他们背后的阴影中吗?我只有在哭泣中等待,并在徒劳的渴望中心伤吗?
第四十二节
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat,only thou and I,and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no countryand to no end。
清晨私语,我们将划船出海,只有你和我,世界上没有一个人知道我们这无目的、无终止的朝圣。
In that shoreless ocean,at thy silently listening smile my songs would swell in melodies,free as waves,free from all bondage of words。
在无边的海洋上,你微笑着静听,我的歌抑扬成调,像波浪般自由,摆脱一切语句的束缚。
Is the time not come yet?Are there works still to do?Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests。
是时间尚未到来?还有工作要做吗?看,夜色已经降临海岸,海鸟在渐褪的光辉中飞归巢穴。
Who knows when the chains will be off,and the boat,like the last glimmerof sunset,vanish into the night?
谁知道锁链何时能解开,这船会像最后一丝晚霞,消失在夜色中?
第四十三节
The day was when I did not keep myself in readiness for thee;and enteringmy heart unbidden even as one of the common crowd,unknown to me,my king,thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life。
那天,我没有为你准备好,我的国王,你就像一个素不相识的凡人,自动进入我的内心,在我生命已逝的时光里,留下永恒的印记。
And today when by chance I light upon them and see thy signature,I findthey have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows ofmy trivial days forgotten。
今天,我偶然看到你的签印,发现他们混杂着已经被我遗忘的日常哀乐的记忆散落在尘埃中。
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust,and thesteps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star。
你不曾鄙夷我幼时在尘埃中的游戏。我在游戏室中听见的足音,与那群星间的回响是一样的。
第四十四节
This is my delight,thus to wait and watch at the wayside where shadowchases light and the rain comes in the wake of the summer。
在影子追逐光的地方,夏雨来临的时节,在路边等待和观望,是我的快乐。
Messengers,with tidings from unknown skies,greet me and speed alongthe road。My heart is glad within,and the breath of the passing breeze is sweet。
来自不明天空的使者,向我问候又继续赶路。我的内心欢畅,微风吹过带着清香。
From dawn till dusk I sit here before my door,and I know that of a suddenthe happy moment will arrive when I shall see。
从黎明到黄昏,我坐在门前,我知道我一看到你,那幸福时光便突然而至。
In the meanwhile I smile and I sing all alone。In the meanwhile the air isfilling with the perfume of promise。
这时,我微笑歌唱。这时,空气中充满允诺的芳香。
第四十五节
Have you not heard his silent steps?He comes,comes, ever comes。
你没听到他静默的脚步吗?他走来,走来,不停地走来。
Every moment and every age,every day and every night he comes,comes,ever comes。
每时每刻,每日每夜,他总在走来,走来,不停地走来。
Many a song have I sung in many a mood of mind,but all their notes have always proclaimed,“He comes,comes, ever comes。”
在不同的心绪下,我唱过许多歌,在所有歌声里,我总在宣告:“他正走来,走来,不停地走来。”
In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes,comes,ever comes。
四月芬芳的晴日里,他穿过林间小道走来,走来,不停地走来。
In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds hecomes,comes,ever comes。
七月阴暗的雨夜中,他乘着隆隆的云车走来,走来,不停地走来。
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart,and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine。
在悲伤相继时,他的脚步踩在我的心上,是他双脚黄金般的接触,使我的快乐生辉。
第四十六节
I know not from what distant time thou art ever coming nearer to meet me。Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye。
我不知道从多久以前,你就总是走来迎接我。你的太阳和星辰永不能隐藏你,让我看不到你。
In many a morning and evening thy footsteps have been heard and thymessenger has come within my heart and called me in secret。
许多清晨和夜晚,我都听见你的脚步,你的使者走进我的心房,秘密召唤我。
I know not only why today my life is all astir,and a feeling of tremulous joy ispassing through my heart。
我不知道为什么,今天我的生活激动活跃,狂喜的感觉穿过我的心。
It is as if the time were come to wind up my work,and I feel in the air a faintsmell of thy sweet presence。
这就像结束工作的时间已到,我感觉到空气中你来临时带来的微馨。
第四十七节
The night is nearly spent waiting for him in vain。I fear lest in the morninghe suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out。Oh friends,leave the way open to him-forbid him not。
啊,朋友,给他留个门儿-不要阻拦他。夜已将尽,等他不见。我担心在清晨他突然来到我家门前时,我已经倦睡。
If the sounds of his steps does not wake me,do not try to rouse me,I pray。I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,by the riotof wind at the festival of morning light。Let me sleep undisturbed even if my lordcomes of a sudden to my door。
如果他的脚步声没有惊醒我,不要唤醒我。我不想让鸟类嘈杂的合唱和庆祝晨光的暴风,打扰了我的睡梦。即使是我的主人突然 来到我家的门前,也让我安心地睡眠。
Ah,my sleep,precious sleep,which only waits for his touch to vanish。Ah,my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep。
啊,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等待他的触摸来驱散。啊,我紧闭双眼,只在他微笑时才睁开,当他站在我面前,就像一场酣睡中浮现的梦。
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms。The firstthrill of joy to my awakened soul let it come from his glance。And let my return tomyself be immediate return to him。
让他作为最初的光明和形象,呈现在我的眼前。让他的目光成为我觉醒的灵魂中最初的欢悦。让我自我的回归作为对他的皈依。
第四十八节
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;and the flowerswere all merry by the roadside;and the wealth of gold was scattered through therift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed。
清晨的静海,荡起鸟语的微波;路边的鲜花,竞相怒放;而在我们匆忙赶路未加留意时,云缝中散射出万丈金光。
We sang no glad songs nor played;we went not to the village for barter;we spoke not a word nor smiled;we lingered not on the way。We quickened our pave more and more as the time sped by。
我们不唱欢歌,也不游戏;我们也不到村集上交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。
时光荏苒,我们也不断加快了脚步。
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade。
Withered leaves danced and
whirled in the hot air of noon。
The shepherd boy drowsed
and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass。
太阳升向天空,鸽子在阴凉处叫唤。枯叶在中午的热气中飞舞。牧童在榕树下做梦。我仰卧水边,在草地上伸展我疲倦的四肢。
My companions laughed at me in scorn;they held their heads high and hurried on;they never looked back nor rested;
they vanished in the distant blue haze。They crossed many meadows and hills,and passed through strange,far-away countries。All honour to you,heroic host of the interminable path!Mockery and reproach pricked me to rise,but found no response in me。I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation-inthe shadow of a dim delight。
我的同伴嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回头,也不休息,他们消失在遥远的雾霭之中。他们穿过许多草地和山丘,走过陌生遥远的地方。长途中的英雄队伍啊,荣誉是属于你们的!讥笑和责备促我起立,但我无动于衷。我甘 The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread overmy heart。I forgot for what I had travelled,and I surrendered my mind withoutstruggle to the maze of shadows and songs。
阳光织起幽静绿荫,慢慢地笼罩了我的心。我忘记了旅行的目的,我毫无反抗地把心灵沉寂于阴影和歌曲的迷宫。
At last,when I woke from my slumber and opened my eyes,I saw theestanding by me,flooding my sleep with thy smile。How I had feared that the pathwas long and wearisome,and the struggle to reach thee was hard!
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑中。我从前一直畏惧,怕这道路漫长而艰辛,到你面前是多么的艰难!
第四十九节
Thou came down from thy throne and stood at my cottage door。
你走下宝座,站在我的小屋门前。
I was singing all alone in a corner,and the melody caught thy ear。Thoucame down and stood at my cottage door。
我在屋角里独唱,歌声被你听到。你下来,站在我的小屋门前。
Masters are many in thy hall,and songs are sung there at all hours。But thesimple carol of this novice struck at thy love。One plaintive little strain mingled withthe great music of the world,and with a flower for a prize thou came down andstopped at my cottage door。
在你的大厅有许多名家,歌曲从早唱到晚。但我这初学的简单颂歌,却得到了你的赞赏。一支忧郁的小调,和世界上伟大的音乐交融了,你还带来花朵作为奖赏,下了宝座驻足在我的小屋门前。
第五十节
I had gone a-begging from door to door in the village path,when thygolden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wonderedwho was this King of all kings!
我在村路上挨家挨户地乞讨,你的金车像一个美丽的梦出现在远方,我在猜想这位万王之王是谁!
My hopes rose high and I thought my evil days were at an end,and Istood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on allsides in the dust。
我的希望高涨,我觉得我的苦难即将结束,我站着等待你主动赐予,等待财宝在四方的尘埃中散落。
The chariot stopped where I stood。Thy glance fell on me and thou came down with a smile。I felt that the luck of my life had come at last。Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say“What hast thou to give to me?”
金车停在我站立的地方。你看到我,微笑着下车。
我觉得我的运气终于来了。突然你伸出右手说:“你有什么给我吗?”
Ah,what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg!I was confused and stood undecided,and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee。
啊,这开的什么帝王玩笑,向一个乞丐伸手乞讨!我很困惑,疑惑地站着,然后从我的口袋里慢慢拿出一粒最小的玉米献给你。
But how great my surprise when at the day’s end I emptied my bag on thefloor to find a least little grain of gold among the poor heap。I bitterly wept andwished that I had hated the heart to give thee my all。
但是我大惊失色,当我晚上把口袋倒在地上,在我乞讨来的粗劣东西里,我发现了一粒金子。我痛哭了,恨我没有慷慨地将我的所有都献给你。
第五十一节
The night darkened。Our day’s works had been done。We thought that thelast guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut。Onlysome said the king was to come。We laughed and said“No,it cannot be!”
夜已深。我们一天的工作已经完成。我们认为投宿的客人都已到来,村里家家全都关门了。只有几个人说,国王是要来的。我们笑着说:“不会的,这不可能!”
It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but thewind。We put out the lamps and lay down to sleep。Only some said,“It is themessenger!”We laughed and said“No,it must be the wind!”
似乎有敲门声。我们说那不过是风。我们熄灯就寝。只有几个人说:“这是使者!”我们笑着说:“不,这一定是风!”
There came a sound in the dead of the night。We sleepily thought it was thedistant thunder。The earth shook,the walls rocked,and it troubled us in our sleep。Only some said it was the sound of wheels。We said in a drowsy murmur,“No,itmust be the rumbling of clouds!”
死寂的夜晚传来一个声音。恍惚中,我们以为是遥远的雷声。山摇地动,搅扰了我们的睡眠。
只有几个人说,这是车轮的声音。我们昏昏欲睡地嘟哝着说:“不,这一定是雷鸣。”
The night was still dark when the drum sounded。The voice came“Wakeup!delay not!”We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear。Some said,Lo,there is the king’s flag!”We stood up on our feet and cried Thereis no time for delay!”
天还没亮就响起了鼓声。有声音喊道:“快醒吧!别磨蹭了!”我们拿手按在胸口,吓得发抖。只有几个人说:“看,这是国王的旗帜!”我们爬起来,站着叫:“没有时间再拖延了!”
The king has come-but where are lights,where are wreaths?Whereis the throne to seat him?Oh,shame!Oh utter shame!Where is the hall,thedecorations?Someone has said,“Vain is this cry!Greet him with empty hands,lead him into thy rooms all bare!”
国王已经到来-但哪里有灯光,哪里有花环呢?给他预备的宝座在哪里呢?啊,丢脸!太丢脸了!客厅在哪里,陈设又在哪里呢?有几个人说:哭泣是徒劳的!用空手迎接他吧,带他到你的空房里去!”
Open the doors,let the conch-shells be sounded!In the depth of the nighthas come the king of our dark,dreary house。The thunder roars in the sky。Thedarkness shudders with lightning。Bring out thy tattered piece of mat andspread it in the courtyard。With the storm has come of a sudden our king ofthe fearful night。
打开大门,吹起唢呐!在深夜中,国王光临我黑暗凄凉的房屋。天空雷声怒吼。黑暗与闪电一同颤抖。拿出你的破席,铺在院子里吧。我们的国王在可怕的夜晚与暴风雨一同突然到来。
第五十二节
I thought I should ask of thee-but I dared not-the rose wreath thou hadston thy neck。Thus I waited for the morning,when thou didst depart,to find a fewfragments on the bed。And like a beggar I searched in the dawn only for a straypetal or two。我应该向你请求-但是我又不敢-你挂在脖子上的玫瑰花环。这样,我等到早上,想当你离开时,在床上找到些碎片。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为一两片散落的花瓣。
Ah me,what is it I find?What token left of thy love?
It is no flower,no spices,no vase of perfumed water。It is thy mighty sword,flashing as a flame,heavy as a bolt of thunder。The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed。The morning bird twitters and asks,“Woman,what hast thou got?”No,it is no flower,nor spices,nor vase of perfumed water-
it is thy dreadful sword。
我啊,找到了什么呢?你留下什么爱的标记呢?这不是花朵,不是香,料火,焰也般不发是光,雷声般沉重。清晨的微光透过窗口,洒在你的床上。晨鸟叽叽喳喳地问不:“是女香人料,你也不是一瓶香水-这是你可怕的宝剑。
I sit and muse in wonder,what gift is this of thine。I can find no place to hideit。I am ashamed to wear it,frail as I am,and it hurts me when press it to mybosom。Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain,this giftof thine。
我坐着冥想,这是什么礼物呢。我无处藏放它。我惭愧佩带它,我是这样的柔弱,当我抱它于怀中,它就把我压疼了。但我要把这恩宠铭记在心,你的礼物,这痛苦的负担。
From now there shall be no fear left for me in this world,and thou shalt bevictorious in all my strife。Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life。Thy sword is with me to cut asunder my bonds,and there shallbe no fear left for me in the world。
从今开始,我不会有任何恐惧,在我的一切奋斗中,你将得到胜利。你让死亡与我为伴,我将以我的生命为他加冕。你的剑助我劈开我的羁绊,在世界上我将没有任何恐惧。
From now I leave off all petty decorations。Lord of my heart,no more shallthere be for me waiting and weeping in corners,no more coyness and sweetnessof demeanour。Thou hast given me thy sword for adornment。No more doll’sdecorations for me!
从今开始,我将抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再等待和向隅而泣,也不再畏怯娇羞。你已给我佩带你的宝剑。我不再要玩偶的装饰品了!
第五十三节
Beautiful is thy wristlet,decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels。But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu,perfectly poised in the angry red light of the sunset。
你的手镯真美丽,饰有星辰,精巧地镶嵌五彩斑斓的宝石。但我觉得你的宝剑更美丽,那弯曲的闪光像毗湿奴的神鸟一样展开翅膀,完美地平悬在落日发怒的红光中。
It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death;it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash。
它颤抖着像人之将死时的最后一击,在痛苦的昏迷中的最后反应;它闪耀着像燃尽的世情之纯焰,最后激烈地一闪。
Beautiful is thy wristlet,decked with starry gems;
but thy sword,O lord of thunder,is wrought with uttermost beauty,terrible to behold or think of。
你的手镯真美丽,饰有星辰般的宝石;但你的宝剑,啊,雷霆的主,铸得极致美丽,看到想到的都是可畏。
第五十四节
I asked nothing from thee;I uttered not my name to thine ear。When thoutook’st thy leave I stood silent。I was alone by the well where the shadow of thetree fell aslant,and the women had gone home with their brown earthen pitchersfull to the brim。They called me and shouted,“Come with us,the morningis wearing on to noon。”But I languidly lingered awhile lost in the midst ofvague musings。
我对你一无所求,我不告诉你我的名字。当你离开时我沉默地站着。我独立在树影倾斜的井旁,女人们都已经顶着褐色的瓦罐,盛满水回家了。他们对我喊:“和我们一起走吧,都要到中午了。”但我仍慵懒地流连,沉浸在模糊的沉思中。
I heard not thy steps as thou camest。Thine eyes were sad when they fellon me;thy voice was tired as thou spokest low-“Ah,I am a thirsty traveller。”
I started up from my day-dreams and poured water from my jar on thy joined palms。The leaves rustled overhead;the cuckoo sang from the unseen dark,and perfume of babla flowers came from the bend of the road。
疲惫地低语-“啊,我是一个干渴的旅者。”我从幻梦中你走来了,我没有听见你的脚步。你幽怨地看着我, 惊起,把我罐里的水倒入你捧着的手掌。树叶在头顶沙沙 作响;杜鹃在幽暗处歌唱,曲径飘来了胶树的花香。
I stood speechless with shame when my name thou didst ask。Indeed,what had I done for thee to keep me in remembrance?But the memory that I could give water to thee to allay thy thirst will cling to my heart and enfold it in sweetness。The morning hour is late,the bird sings in weary notes,neem leaves rustleoverhead and I sit and think and think。
你问我的名字时,我羞得悄立无言。真的,我为你做了什么,值得你如此怀念?但是,我有幸能给你饮水止渴的记忆,将温馨地留存心中。天已经晚了,鸟儿唱着倦歌,楝树叶在头顶沙沙作响,我坐下来反复地想了又想。
第五十五节
Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes。
疲倦压在你心头,睡意还在你眼中。
Has not the word come to you that the flower is reigning in splendouramong thorns?Wake,oh awaken!let not the time pass in vain!
你没有听说荆棘丛中的花朵正在盛开吗?醒来,嗨,快醒来啊!不要让光阴虚度!
At the end of the stony path,in the country of virgin solitude,my friend issitting all alone。Deceive him not。Wake,oh awaken!
在石径的尽头,在荒无人烟的田野里,我的朋友正独坐着。不要欺骗他。醒来,嗨,快醒来啊!
What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun-what ifthe burning sand spreads its mantle of thirst-即使灼热的沙粒铺开它干渴的外衣-
Is there no joy in the deep of your heart?At every footfall of yours,will notthe harp of the road break out in sweet music of pain?
你内心深处难道就没有快乐吗?你的每一个脚步声,难道不会使路上的竖琴发出痛苦的柔音吗?
第五十六节
Thus it is that thy joy in me is so full。Thus it is that thou hast come down tome。O thou lord of all heavens,where would be thy love if I were not?
只因你的喜悦充满了我的心。只因你曾这样屈尊于我。啊,你这诸天之王,假如没有我,你还会爱谁?
Thou hast taken me as thy partner of all this wealth。In my heart is theendless play of thy delight。In my life thy will is ever taking shape。
你让我共享你的一切财富。在我心里你的喜悦不断地遨游。在我的生命中你的意志将永远得到实现。
And for this,thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty tocaptivate my heart。And for this,thy love loses itself in the love of thy lover,andthere art thou seen in the perfect union of two。
为此,你这万王之王曾打扮自己来诱惑我的心。因此,你的爱也消失在你情人的爱里。在那里,我们完全合二为一。
第五十七节
Light,my light,the world-filling light,the eye-
kissing light,heart-sweetening light!
光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼睛的光明,沁人心脾的光明!
Ah,the light dances,my darling,at the centre of my life;the light strikes,my darling,the chords of my love;
the sky opens,the wind runs wild,laughter passes over the earth。
啊,我亲爱的,光明在我生命的中心舞蹈;
我亲爱的,光明在拨弄我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
The butterflies spread their sails on the sea of light。Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light。
蝴蝶在光明的海上展开翅膀。百合与茉莉在光波的浪上翻涌。
The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and it scatters gems in profusion。
我亲爱的,光明在每片云上散映成金,它洒下大量的珠宝。
Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and gladness without measure。The heaven’s river has drowned its banks and the flood of joy is abroad。
我亲爱的,欢乐在树叶间延伸,欢喜无边。天河决堤了,快乐的洪水四处奔流。
第五十八节
Let all the strains of joy mingle in my last song-the joy that makes the earthflow over in the riotous excess of the grass,the joy that sets the twin brothers,lifeand death,dancing over the wide world,the joy that sweeps in with the tempest,shaking and waking all life with laughter,the joy that sits still with its tears on theopen red lotus of pain,and the joy that throws everything it has upon the dust,and knows not a word。
让所有欢快的乐曲交融于我最后的歌中-那快乐,使大地草海欢呼涌动;那快乐,让生与死这孪生兄弟,在广大的世界上跳舞;那快乐,和暴风雨一同卷来,用笑声惊醒一切生命;那快乐,含泪坐在盛开的痛苦红莲上;那快乐,不知所谓,把一切抛于尘埃中。
第五十九节
Yes,I know,this is nothing but thy love,O beloved of my heart-this goldenlight that dances upon the leaves,these idle clouds sailing across the sky,thispassing breeze leaving its coolness upon my forehead。的人-这在树叶上舞蹈的金光,这些飘过天空的闲云,这在我额头吹过凉意的微风。
The morning light has flooded my eyes-this is thy message to my heart。Thy face is bent from above,thy eyes look down on my eyes,and my heart hastouched thy feet。的眼睛-这是你传递给我心的信息。你俯下脸,望着我的眼睛,我的心触到了你的双足。
第六十节
On the seashore of endless worlds children meet。The infinite sky ismotionless overhead and the restless water is boisterous。On the seashore ofendless worlds the children meet with shouts and dances。
孩子们相聚在无边的海滨世界。头上是静止的无限的天空,不息的海水汹涌澎湃。在无边的海滨世界,孩子们欢叫着手舞足蹈。
They build their houses with sand and they play with empty shells。Withwithered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep。Children have their play on the seashore of worlds。
他们用沙来建屋,用空贝壳来玩耍。他们把枯叶编织成船,笑着把它们漂流在远海。孩子们在世界的海边游戏。
They know not how to swim,they know not how to cast nets。Pearl fishersdive for pearls,merchants sail in their ships,while children gather pebblesand scatter them again。they seek not for hidden treasures,they know nothow to cast nets。
他们不知道如何游泳,他们不知道如何撒网。采珠的人潜水寻找珍珠,商人在船上航行,孩子们把鹅卵石拾起又扔。他们不寻求宝藏,他们也不知怎么撒网。
The sea surges up with laughter and pale gleams the smile of the sea beach。Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children,even like a mother while rocking her baby’s cradle。The sea plays with children,and pale gleams the smile of the sea beach。
大海涌起了欢笑,海滩泛着苍白的微笑。致人死亡的波涛,对孩子唱着没有意义的歌谣,就像一个母亲摇着婴儿的摇篮。大海和孩子们游戏,海滩泛着苍白的微笑。
On the seashore of endless worlds children meet。Tempest roams in the pathless sky,ships get wrecked in the trackless water,death is abroad and children play。On the seashore of endless worlds is the great meeting of children。
孩子们相聚在无边的海滨世界。暴风雨在无路的天空漫游,船只在无轨的海中沉没,死亡临近,孩子们却在玩耍。在无边的海滨,有孩子们伟大的聚会。
第六十一节
The sleep that flits on baby’s eyes-doesanybody know from where it comes?Yes,there is a rumour that it has its dwellingwhere,in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms,there hang two timid buds of enchantment。From there it comes to kissbaby’s eyes。眼睛的睡眠-有谁知道它从那里来?是的,传说它来自林荫中,萤火虫朦胧之光照着的梦幻部落,那儿挂有两个腼腆而美丽的花蕊。它从那里来亲吻婴儿的眼睛。
The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps-does anybody knowwhere it was born?Yes,there is a rumour that a young pale beam of a crescentmoon touched the edge of a vanishing autumn cloud,and there the smile wasfirst born in the dream of a dew-washed morning-the smile that flickers onbaby’s lips when he sleeps。的微笑-有谁知道它从那里来?是的,传说一线新月的微光,触到将逝的秋云边缘,微笑初现在沐浴朝露的晨梦中-这就 是婴儿沉睡时闪烁在唇边的微笑。
The sweet,soft freshness that blooms on baby’s limbs-does anybodyknow where it was hidden so long?Yes,when the mother was a young girl itlay pervading her heart in tender and silent mystery of love-the sweet,softfreshness that has bloomed on baby’着s lim新bs。嫩的气息-有谁知道它是在哪里藏这么久呢?是的,当母亲还是一个少女时,它就在她的心田,在温柔安气息。
第六十二节
When I bring to you coloured toys,my child,I understand why there is such a play of colours on clouds, on water,and why flowers are painted in tints-when I give coloured toys to you,my child。
当我给你彩色玩具时,我的孩子,我明白了为什么云中水上会变幻出许多颜色,为什么花朵是会被染When I sing to make you dance I truly now why there is music in leaves,and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth-when I sing to make you dance。
当我唱歌使你起舞时,我确实明白了为什么树叶会响起音乐,为什么波浪把它们合唱的声音送到大地的内心-当我唱歌使你起舞时。
When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honeyin the cup of the flowers and why fruits are secretly filled with sweet juice-when Ibring sweet things to your greedy hands。
水果隐藏着甜汁-当我把糖果放到你贪婪的手中时。当我把糖果放到你贪婪的手中时,我明白了为什么花杯中会有蜜,为什么 When I kiss your face to make you smile,my darling,I surely understandwhat pleasure streams from the sky in morning light,and what delight that iswhich the summer breeze brings to my body-when I kiss you to make you smile。是怎样的快乐,夏日的微风吹在我的身上是怎样的愉悦-当我吻你的脸让你当我吻你的脸让你微笑时,我的宝贝,我确实明白了晨光从天空流下时,微笑时。
第六十三节
Thou hast made me known to friends whom I knew not。Thou hast givenme seats in homes not my own。Thou hast brought the distant near and made abrother of the stranger。
你让不相识的朋友认识了我。你在别人的家中为我准备了座位。你让距离缩短,把陌生人变成兄弟。
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;I forgetthat there abides the old in the new,and that there also thou abidest。
当我必须离开故居的时候,我心里不安;我忘了是旧人迁入新居,而且你也住在那里。
Through birth and death,in this world or in others,wherever thou leadestme it is thou,the same,the one companion of my endless life who ever linkest myheart with bonds of joy to the unfamiliar。
通过生和死,今生和来世,不管你把我带到哪里,总是你,还是你,我漫长生命中的唯一伴侣,永远用快乐的丝带,把我的心与陌生人紧密相连。
When one knows thee,then alien there is none,then no door is shut。Oh,grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in theplay of many。
一旦认识你,世界上就没有了陌生人,也没有紧闭的门户。哦,请答应我的祈求,使我在与众人的游戏中,永不失去和你单独接触的福祉。
第六十四节
On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her,“Maiden,where do thou go shading thy lamp with thy mantle?My house is all dark andlonesome-lend me your light!”she raised her dark eyes for a moment andlooked at my face through the dusk。“I have come to the river,”she said,“tofloat my lamp on the stream when the daylight wanes in the west。”I stood aloneamong tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting inthe tide。
里去?我的房子又黑又静-把你的灯借给我吧!”暮色中,她抬起乌黑的双在荒凉的河岸上,深草丛中,我问她:“姑娘,你用披纱遮住灯,要到哪眼看了我一会儿。“我到河边,”她说,“要在太阳西下的时候,把我的灯漂浮到水上。”我站在深草丛中,看着微弱的灯火,无用地漂流在水上。
In the silence of gathering night I asked her,“Maiden,thy lights are all lit-then where do thou go with thy lamp?My house is all dark and lonesome-lendme thy light。”She raised her dark eyes on my face and stood for a momentdoubtful。“I have come,”she said at last,“to dedicate my lamp to the sky。”Istood and watched her light uselessly burning in the void。了-你拿这灯到哪里去呢?我的房子又黑又静-把你的灯借给我吧!”她抬起乌黑的眼睛看着我的脸,站着犹疑了一会儿。最后她说:“我是要把我的灯献给上天的。”我站 在那儿,看着她的灯无用地在天空燃着。
In the moonless gloom of midnight I ask her,“Maiden, what is thy quest,holding the lamp near thy heart?My house is all dark and lonesome-lend me thy light。”
She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark。“I have brought my light,”
she said,“to join the carnival of lamps。”I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights。
在无月的午夜阴晦中,我问她:“姑娘,你为什么你把的灯灯抱借在给胸我前吧?!我”的她房站子住又黑又 一会,在黑暗中凝视我的脸。她说:“我带来我的灯,是参加 灯节的。”我站在那儿,看着她的灯无用地消失在群灯之中。
第六十五节
What divine drink wouldst thou have,my God,from this overflowing cup of my life?
我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要什么样的圣酒呢?
My poet,is it thy delight to see thy creation through my eyes and to stand atthe portals of my ears silently to listen to thine own eternal harmony?
我的诗人,通过我的眼睛,来看你的创造物,站在我的耳门边,静静地听你自己永恒的谐音,这让你快乐吗?
Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding musicto them。Thou givest thyself to me in love and then feelest thine own entiresweetness in me。
你的世界在我的脑海编织成句,你的快乐又给它们加上乐章。你满怀爱意把自己交给了我,又通过我感觉你自己完全的甜美。
第六十六节
She who ever had remained in the depth of my being,in the twilight ofgleams and of glimpses;she who never opened her veils in the morning light,willbe my last gift to thee,my God,folded in my final song。
那在神光离合之际,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中从不揭开面纱的她,我的上帝,把她包裹在我最后的歌里,作为我最后的礼物献给你。
Words have wooed yet failed to win her;
persuasion has stretched to her its eager arms in vain。
说过无数求爱的话,但尚未赢得她的心;劝诱只是徒劳地向她伸出热切的臂膀。
I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart,and around her have risen and fallen the growth and decay of my life。
我把她深藏在我的内心,到处遨游,我生命的兴衰因她而起落。
Over my thoughts and actions,my slumbers and dreams,she reigned yetdwelled alone and apart。
她统治着我的思想,行动和梦想,她自己却独处索居。
many a man knocked at my door and asked for her and turned awayin despair。
许多人敲我的门来拜访她,都绝望地转身而去。
There was none in the world who ever saw her face to face,and sheremained in her loneliness waiting for thy recognition。
在世界上,从没有人和她面对面过,她仍在孤独地等待着你的赏识。