第一节
Thou hast made me endless,such is thy pleasure。This frail vessel thouemptiest again and again,and fillest it ever with fresh life。
你已让我获得永生,这样做是你的快乐。这脆弱的笛管,你一次次地把它清空,又不断填补新鲜生命。
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,and hastbreathed through it melodies eternally new。
这小小的芦笛,你带着它翻山越岭,吹出永新的旋律。
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy andgives birth to utterance ineffable。
我的小小的心,在你双手不朽地爱抚下,欢乐无比,产生无法言说的语句。
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine。Agespass,and still thou pourest,and still there is room to fill。
你无穷的赐予,只倾注到我小小的手中。多年过去了,我的手还有余地接受你的填充。
第二节
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break withpride;and I look to thy face,and tears come to my eyes。
当你命我唱歌的那一刻,我的心自豪地似乎要爆裂,我仰望着你的脸,泪水盈满了我的眼。
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony-and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea。崇爱,如一只快乐的鸟儿,振翼翱翔,飞越大海。
I know thou takest pleasure in my singing。I know that only as a singer Icome before thy presence。
我知道你喜欢听我的歌声。我知道只有作为一个歌者,才能来到你的面前。
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which Icould never aspire to reach。
我用我远播歌声的翅梢,轻拂你的双脚,这是我从来没有奢望过的。
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who artmy lord。
我陶醉于歌唱的喜悦,忘乎所以,你本是我的主人,我却称你是朋友。
第三节
I know not how thou singest,my master!I ever listen in silent amazement。
我的主人,我不知道你如何歌唱!我却总在惊诧地静听。
The light of thy music illumines the world。The life breath of thy music runsfrom sky to sky。The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on。
你音乐的光辉照耀着世界。你音乐的气息贯彻九天。你音乐的圣泉突破所有岩石的障碍,奔涌向前。
My heart longs to join in thy song,but vainly struggles for a voice。I wouldspeak,but speech breaks not into song,and I cry out baffled。Ah,thou hast mademy heart captive in the endless meshes of thy music,my master!
我的心渴望融入你的歌声,却徒劳挣扎,没有一点声音。我想说话,但言语无法成为歌曲,我发不出声。啊,我的主人,你让我的心被你无尽的音乐之网俘虏!
第四节
Life of my life,I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs。
我生命的生命,我将一直保持我身体的纯洁,因我知道,你生命的爱抚,留在我的身上。
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts,knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind。
我将努力驱除我思想中的一切虚伪,因我知道,你就是真理,在我的心中点燃火种。
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower,knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart。
我将驱除我心中的一切丑恶,让我的爱花盛开,因我知道,我内心深处的圣殿有你的席位。
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions,knowing it is thy power gives me strength to act。
我要尽力在我的行动上体现你,因我知道,是你的神力给了我行动的力量。
第五节
I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side。The works that I have in hand I will finish afterwards。
请容我放松一下,坐在你的身边。我手头的工作,等一会儿再去完成。
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,and mywork becomes an endless toil in a shoreless sea of toil。
你不在我的面前,我的心不知道安宁和休息,我的工作成为一种苦海中无休止的劳役。
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs;and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove。
今天,盛夏来到我的窗前,低声私语;蜜蜂在花树的宫廷中尽情歌唱。
Now it is time to sit quite,face to face with thee,and to sing dedication oflive in this silent and overflowing leisure。
现在正是静坐的时光,与你面对,在这静寂和无边的悠闲中唱出生命的献歌。
第六节
Pluck this little flower and take it,delay not!I fear lest it droop and drop intothe dust。
摘下这朵小花,带走它吧,不要拖延!我怕它会凋零,掉落尘埃。
I may not find a place in thy garland,but honour it with a touch of pain fromthy hand and pluck it。I fear lest the day end before I am aware,and the time ofoffering go by。
它也许配不上你的花环,但请你采摘它,用采摘的疼痛来给它荣耀。我怕在我觉醒之前,时光流逝,错过了供奉的时间。
Though its colour be not deep and its smell be faint,use this flower in thyservice and pluck it while there is time。
虽然它颜色不深,香气微弱,请仍用此花来礼拜,趁有时间来采摘它吧。
第七节
My song has put off her adornments。She has no pride of dress anddecoration。Ornaments would mar our union;they would come between theeand me;their jingling would drown thy whispers。
我的歌声卸掉了她的装饰,她没了衣饰的骄矜。装饰将成为我们合而为一的阻碍,它们把我们横隔开来,它们那叮当之声会掩去你的细语。
My poet’s vanity dies in shame before thy sight。O master poet,I have satdown at thy feet。Only let me make my life simple and straight,like a flute of reedfor thee to fill with music。
我那诗人的虚荣心,在你目光中羞怯地消失。噢,诗神!
我已臣服于你的脚前,让我的生命简单而正直,就像为你吹奏乐曲的一支芦笛。
第八节
The child who is decked with prince’s robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play;his dress hampers him at every step。
那个身着王子衣袍,佩戴珠宝项链的孩子在游戏中失去了所有的快乐,他的衣袍绊住了他的脚步。
In fear that it may be frayed,or stained with dust he keeps himself from the world,and is afraid even to move。
为了不磨损与玷污他的衣饰,他与世隔绝,甚至不敢挪动。
Mother,it is no gain,thy bondage of finery,if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth,if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life。
母亲,这是毫无益处的,如同你华美的束缚,将人与尘俗健康的大地隔绝,夺去了一个人进入日常生活这个盛大聚会的权利。
第九节
O Fool,try to carry thyself upon thy own shoulders!Obeggar,to come beg at thy own door!
呵,傻瓜,竟然试图把自己背在自己的肩上!呵,乞丐,竟然在你自己的门前求乞!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all,and never look behindin regret。
将你的负担交给能承担这一切的人的手中吧,永远不要后悔地回顾。
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath。It is unholy-take not thy gifts through its unclean hands。Accept only what is offered by sacred love。会立即扑灭它触及的灯火。它是不圣洁的-不要从它不洁的双手中接受礼物。只需领受神圣的爱所赐予的礼物。
第十节
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest,andlowliest,and lost。
这是你的脚凳,你在最贫穷最低贱最流离失所的人群中歇足。
When I try to bow to thee,my obeisance cannot reach down to the depthwhere thy feet rest among the poorest,and lowliest,and lost。
当我向你鞠躬时,我的敬礼达不到你歇足地方的深处,那最贫穷最低贱最流离失所的人群中。
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of thehumble among the poorest,and lowliest,and lost。
你穿着破烂的衣服,在最贫穷最低贱最流离失所的人群中行走,骄傲从不靠近这个地方。
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest,and the lost。
你和那最没有朋友的最贫穷最低贱最流离失所的人为伴,我的心永远无法找到去那里的路。
第十一节
Leave this chanting and singing and telling of beads!Whom dost thouworship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut?Open thine eyesand see thy God is not before thee!
抛弃礼赞和念珠吧!在门窗紧闭、幽暗荒凉的殿堂角落,你在向谁礼拜呢?睁开你的眼睛看看,上帝不在你的面前!
He is there where the tiller is tilling the hard ground and where thepathmaker is breaking stones。He is with them in sun and in shower,and hisgarment is covered with dust。Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
他在耕耘荒地的农夫那里,在敲石铺路的工人那里。他和他们 同在阳光下、阴雨里,他的衣衫满是灰尘。脱下你的圣袍,甚至 像他一样下地。
Deliverance?Where is this deliverance to be found?
Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation;he is bound with us all for ever。
超脱?从哪里找寻超脱呢?我们的主已高兴地躬亲示范;他与我们永远在一起。
Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!What harm is there if thy clothes 174 become tattered and stained?Meet him and stand by him in toil and in sweat ofthy brow。
丢弃你的冥想,抛开你的香花吧!即使你的衣服变得脏损又何妨?去迎接他,与他一起劳作、共同流汗。
第十二节
The time that my journey takes is long and the way of it long。
我旅行的时间漫长,旅程也很遥远。
I came out on the chariot of the first gleam of light,and pursued my voyagethrough the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet。
天刚破晓,我就驱车启程,穿过广漠的世界,在许多星球上留下我的足迹。
It is the most distant course that comes nearest to thyself,and that training isthe most intricate which leads to the utter simplicity of a tune。
最接近你的地方,路途最远;最简单的曲调,需要最复杂的练习。
The traveller has to knock at every alien door to come to his own,andone has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrineat the end。
行人叩过每个陌生人的家门,才能找到自己的家,人只有在外面的世界四处漂泊,最后才能到达内心最深处的神殿。
My eyes strayed far and wide before I shut them and said“Here art thou!”
我的眼睛四处遥望,最后合上眼说:“原来你在这里!”
The question and the cry“Oh, where?”melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance“I am!”
“啊,在哪儿呢?”这问话和呼唤融化成千股泪流,和着你肯定“在这里”的洪流,席卷了整个世界。
第十三节
The song that I came to sing remains unsung to this day。
我要唱的歌,至今仍未唱出。
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument。
我每天都在调拨乐器的丝弦。
The time has not come true,the words have not been rightly set;only thereis the agony of wishing in my heart。
时机仍未到来,歌词也不曾填好;只有希望的痛苦驻留心中。
The blossom has not opened;only the wind is sighing by。
花儿还没开放,只有风唏嘘吹过。
I have not seen his face,nor have I listened to his voice;only I have heard hisgentle footsteps from the road before my house。
我没有见到他的脸,也没有听见他的声音;我只听见他走过我房前轻轻的脚步声。
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor;but the lamphas not been lit and I cannot ask him into my house。
我用整天的时间为他在地上铺置座位;但灯尚未点燃,我不能请他进来。
I live in the hope of meeting with him;but this meeting is not yet。
我生活在与他会面的希望中,但这相会的日子还没到来。
第十四节
My desires are many and my cry is pitiful,but ever didst thou save me by hard refusals;and this strong mercy has been wrought into my life through and through。
我的欲望很多,哭声可怜,但你永远用强硬的拒绝来救赎我,这刚强的慈悲已完全融入我的生命。
Day by day thou art making me worthy of the simple,great gifts that thou gavest to me unasked-
this sky and the light,this body and the life and the mind-saving me from perils of overmuch desire。
空和光明,这躯体、生命和心灵-把我从危险的极欲中救赎出来。一天又一天,你使我无愧于接受你主动赐予的简单而伟大的礼物-这天 There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurryin search of my goal;but cruelly thou hidest thyself from before me。
有时我慵懒游荡,有时又因觉醒急于找寻我的目标,而你却狠心地躲藏起来。
Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing meever and anon,saving me from perils of weak,uncertain desire。
一天又一天,你不断地拒绝我,使我值得被你完全接纳,把我从变幻不定的欲望的危险中拯救出来。
第十五节
I am here to sing thee songs。In this hall of thine I have a corner seat。
我在这里为你歌唱。在你的大厅中,我坐在屋角。
In thy world I have no work to do;my useless life can only break out in tuneswithout a purpose。
在你的世界里我无所事事;我无用的生命只能漫无目的地歌唱。
When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me,my master,to stand before thee to sing。
当黑暗的殿堂在午夜敲响默祷的钟声,我的主人,让我站在你面前歌唱吧。
When in the morning air the golden harp is tuned, honour me,commanding my presence。
当金琴在清晨被调好,请赐予我荣耀,让我来到你的面前。
第十六节
I have had my invitation to this world’s festival,and thus my life has beenblessed。My eyes have seen and my ears have heard。
我接到这个世界的节日请柬,我的生活因此而受到祝福。我的眼睛已经看到,我的耳朵也听到了。
It was my part at this feast to play upon my instrument,and I have doneall I could。
在这宴会上,我的任务是奏乐,我尽我所能地去做了。
Now,I ask,has the time come at last when I may go in and see thy face andoffer thee my silent salutation?
现在,我想知道,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默致礼的时刻终于来临了吗?
第十七节
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands。That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions。
我只等待着爱,等待最终把自己交托在他的手中。这就是我为什么来迟的原因,也是我深深负疚的理由。
They come with their laws and their codes to bind me fast;but I evade them ever,for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands。
他们用法律和法规约束我,但我总是逃避他们,因为我只等待着爱,等待最终把自己交托在他的手中。
People blame me and call me heedless;I doubt not they are right in theirblame。
人们指责我,说我不理人;我并不怀疑他们责备的正确性。
The market day is over and work is all done for the busy。Those who cameto call me in vain have gone back in anger。I am only waiting for love to givemyself up at last into his hands。
集市已散,所有工作都已结束。徒然唤过我的人含怒离去。我只等待着爱,等待最终把自己交托在他的手中。
第十八节
Clouds heap upon clouds and it darkens。Ah,love,why dost thou let mewait outside at the door all alone?
云霾堆积,黑暗渐深。啊,爱情,为什么你让我独自等候在外?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd,but on thisdark lonely day it is only for thee that I hope。
在正午工作繁忙的时刻,我和大家在一起,但在这个黑暗孤独的日子里,我只企盼着你。
If thou showest me not thy face,if thou leavest me wholly aside,I know nothow I am to pass these long,rainy hours。
若是你不露面,若是你完全把我抛弃,我不知要如何度过这悠长的雨天。
I keep gazing on the far-away gloom of the sky,and my heart wanders wailing with the restless wind。
我始终凝望着遥远阴暗的天空,我的心伴着不安宁的风一同彷徨哀号。
第十九节
If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it。I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience。
你若是不说话,我就隐忍着,以你的沉默来充实我的心。我将沉静得像夜幕在漫天星光中无法成眠,隐忍地低首以待。
The morning will surely come,the darkness will vanish,and thy voice pourdown in golden streams breaking through the sky。
黎明一定会到来,黑暗就会消失,你的声音划破了天穹,如金色的溪流倾泻而下。
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’nests,and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves。
那时你的话语,会在我每一个鸟巢中生翼发声,你的音调,要在我的所有丛林间盛开绽放。
第二十节
On the day when the lotus bloomed,alas,my mind was straying,and Iknew it not。My basket was empty and the flower remained unheeded。
莲花绽放的那一天,唉,我不知缘由地心旌摇曳。我的花篮空置,鲜花还是没有被采摘。
Only now and again a sadness fell upon me,and I started up from mydream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind。
伤感忧愁不时袭上心头,我从梦中惊醒,觉得那南风中混着一缕甜美的奇香。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed tome that it was the eager breath of the summer seeking for its completion。
这淡淡的甜意,使我渴望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,在寻求圆满。
I knew not then that it was so near,that it was mine,and that this perfectsweetness had blossomed in the depth of my own heart。
那时的我还不知它离我如此地近,而且属于我,这绝佳的甜意,已在我内心深处蓬勃绽放。
第二十一节
I must launch out my boat。The languid hours pass by on the shore-Alasfor me!必须撑出我的船了。光阴都在岸边被我消磨虚度了-唉,我呀!
The spring has done its flowering and taken leave。And now with the burdenof faded futile flowers I wait and linger。
春天花开过就要辞行。如今残花凋零,我却等待而又流连。
The waves have become clamorous,and upon the bank in the shady lanethe yellow leaves flutter and fall。
澎湃涛起,浪声渐嚣,河岸的林荫路上黄叶飘落。
What emptiness do you gaze upon!Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
你所望的是多么的空虚!你没觉出空气中那悸动伴着飘自彼岸的歌声从空中一同悠荡而来吗?
第二十二节
In the deep shadows of the rainy July,with secret steps,thou walkest,silentas night,eluding all watchers。
你悄悄地行走在七月霪雨的浓重阴影里,如夜一般的宁静,躲避一切守望的人。
Today the morning has closed its eyes,heedless of the insistent calls of theloud east wind,and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky。
今晨闭上双眼,不理狂啸连连的东风,一张厚重的纱幕已经遮住永远清醒的晴空。
The woodlands have hushed their songs,and doors are all shut at everyhouse。Thou art the solitary wayfarer in this deserted street。Oh my only friend,mybest beloved,the gates are open in my house-do not pass by like a dream。噢,我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门是敞着的-不要像做梦般地走过吧。林地里歌声止住了,家家闭上了门户。你成了这冷寂的街头的孤独旅人。
第二十三节
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love,my friend?Thesky groans like one in despair。
我的朋友,在这种暴风雨的夜晚你还要在爱的旅途上跋涉吗?天空像个绝望者在哀号。
I have no sleep tonight。Ever and again I open my door and look out on thedarkness,my friend!
我今夜无眠。我的朋友,我不时开门向黑暗之中张望!
I can see nothing before me。I wonder where lies thy path!
我什么也看不见,我不知道你要走的路是哪条!
By what dim shore of the ink-black river,by what far edge of the frowningforest,through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to cometo me,my friend?
你是从墨黑的岸边,从遥远的愁惨的林边,穿过幽暗如迷宫的曲径,摸索着来到我身边的吗,我的朋友?
第二十四节
If the day is done,if birds sing no more,if the wind has flagged tired,thendraw the veil of darkness thick upon me,even as thou hast wrapt the earth withthe coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk。
假如昼间已经过去,假如鸟儿不再歌唱,假如风也已经吹倦,那就用黑暗的厚幕把我遮上吧,如同你在薄暮之下用睡眠的衾包裹上大地,又轻柔地为睡莲合上花瓣。
From the traveller,whose sack of provisions is empty before the voyage isended,whose garment is torn and dust-laden,whose strength is exhausted,remove shame and poverty,and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night。
旅行者在行程未曾结束之前,粮袋已空,衣衫破烂沾满灰尘,也已精疲力竭,你就去解除他的羞涩与困窘,使他的生命像花儿一样在你仁慈的夜幕下焕发生机吧。
第二十五节
In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle,resting my trust upon thee。
在这困倦的夜里,让我把自己服顺地交给睡眠,把信赖交托给你。
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship。
让我不会强迫自己,用萎靡的精神,为你准备一个敷衍的礼拜。
It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening。
是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在觉醒后的清新喜悦之中,更显得神采奕奕。
第二十六节
He came and sat by my side but I woke not。What a cursed sleep it was,Omiserable me!
他走过来坐在我的身边,而我没有醒来。多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呀!
He came when the night was still;he had his harp in his hands,and mydreams became resonant with its melodies。
他在静夜中来到,手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。
Alas,why are my nights all thus lost?Ah,why do I ever miss his sight whosebreath touches my sleep?
唉,为什么每夜就这样的虚度了?啊,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不见他的面?
第二十七节
Light,oh where is the light?Kindle it with the burning fire of desire!
灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的欲望之火点燃它吧!
There is the lamp but never a flicker of a flame-is such thy fate,my heart?Ah,death were better by far for thee!这是你的命运?我的心啊!你还不如死了的好!
Misery knocks at thy door,and her message is that thy lord is wakeful,andhe calls thee to the love-tryst through the darkness of night。
悲哀在敲你的门,她带来信息,你的主清醒着,他要你穿过黑暗的夜晚,奔赴爱的约会。
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless。I know not whatthis is that stirs in me下-I know not its m知eaning。里激荡着什么-我不知道它的意味。
A moment’s flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me。
电光一闪,让我的视线进入了黑暗,我的心在夜之音的召唤下摸索前行的路径。
Light,oh where is the light!Kindle it with the burning fire of desire!Itthunders and the wind rushes screaming through the void。The night is blackas a black stone。Let not the hours pass by in the dark。Kindle the lamp of lovewith thy life。
灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的欲望之火点燃它吧!雷声隆隆,狂风呼啸。夜像黑色的岩石那么黑。不要让时间在黑暗中流逝。用你的生命把爱之灯点燃。
第二十八节
Obstinate are the trammels,but my heart aches when I try to break them。
罗网是坚韧的,但当我要撕破它们时,我的心又会痛。
Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed。
我只想要自由,却又为这希望而感到羞愧。
I am certain that priceless wealth is in thee,and that thou art my best friend,but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room。
我确信无价之宝在你那里,且你是我最好的朋友,但我还不忍清除我满屋的俗物。
The shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it,yet hug it in love。
我披着尘埃和死亡之衣;我恨它,但却又热爱地拥抱它。
My debts are large,my failures great,my shame secret and heavy;yet when I come to ask for my good,I quake in fear lest my prayer be granted。
我债台高筑,屡屡失败,我的耻辱秘密而深重;但当我向你祈福时,我又战栗不安,唯恐我的祈求得到允诺。
第二十九节
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon。I am everbusy building this wall all around;and as this wall goes up into the sky day byday I lose sight of my true being in its dark shadow。
被我的名字囚禁的人,在监牢中哭泣。我总是忙着四处铸造围墙;这道墙高耸顶天时,我的自我消失在高墙的阴影下。
I take pride in this great wall,and I plaster it with dust and sand lest aleast hole should be left in this name;and for all the care I take I lose sight ofmy true being。
我为这高墙而自豪,我用沙土把它密封,唯恐这名字上还留有罅隙;我费尽苦心,却还是失去了自我。
第三十节
I came out alone on my way to my tryst。But who is this that follows me in the silent dark?
我独自赴约。是谁在寂静的黑夜里跟随我?
I move aside to avoid his presence but I escape him not。He makes thedust rise from the earth with his swagger;he adds his loud voice to everyword that I utter。
我走开躲避,却躲不掉他。他昂首阔步,地面尘土飞扬;我说出的每一个字里都掺杂着他的叫喊。
He is my own little self,my lord,he knows no shame;but I am ashamed tocome to thy door in his company。
他就是我的小我,我的主啊,他不知廉耻;但他和我来到你的门前,我却感到羞愧。
第三十一节
“Prisoner,tell me,who was it that bound you?”
“囚徒,告诉我,是谁捆绑了你?”
“It was my master,”said the prisoner。“I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power,and I amassed in my own treasure-house the money due to my king。When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord,and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house。”
“是我的主人,”囚徒说,“我想我可以超越世界上任何人的财富和权力,我把国王的钱财积聚在自己的宝库里。我睡意十足,躺在了我主的床上,一觉醒来,我发现我是一个囚禁在自己的宝库里的囚徒。”
“Prisoner,tell me,who was it that wrought this unbreakable chain?”“囚徒,告诉我,是谁造就了这种牢不可破的铁链?”
“It was I,”said the prisoner,“who forged this chain very carefully。I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in afreedom undisturbed。Thus night and day I worked at the chain with huge firesand cruel hard strokes。When at last the work was done and the links werecomplete and unbreakable,I found that it held me in its grip。”
“是我,”囚徒说,“是我精心打造的。我以为我立于不败之地的权力将征服世界,给自己无限的自由。我昼夜工作,用烈火重锤打造了这条铁链。等到工作完成,铁链牢不可破,我发现自己已被捆住。”
第三十二节
By all means they try to hold me secure who love me in this world。But it is otherwise with thy love which is greater than theirs,and thou keepest me free。
世界上爱我的人,千方百计想抓住我。但你的爱全然不同,你的爱比他们伟大,而且给我自由。
Lest I forget them they never venture to leave me alone。But day passes by after day and thou art not seen。
他们从不敢让我离开,唯恐我忘了他们。但日子一天天过去,你仍没有露面。
If I call not thee in my prayers,if I keep not thee in my heart,thy love for mestill waits for my love。
若我在我的祈祷中没有呼唤你,若我的心里一直没有你,你对我的爱依然等待我的回应。
第三十三节
When it was day they came into my house and said,“We shall only takethe smallest room here。”
白日里,他们走进我的房间,说:“我们只占用这里最小的空间。”
They said,“We shall help you in the worship of your God and humblyaccept only our own share in his grace”;and then they took their seat in acorner and they sat quiet and meek。
他们说:“我们会帮助你膜拜上帝,而且我们只谦恭地领受我们应得的恩典。”然后就在角落安静而温顺地坐下。
But in the darkness of night I find they break into my sacred shrine,strongand turbulent,and snatch with unholy greed the offerings from God’s altar。
但在黑夜里,我发现他们强硬而粗暴地闯入我的圣堂,贪婪地掠取神坛的祭品。