s 阅读页

第六章 诗经(1)

  《诗经》导读《诗经》是我国古代第一部诗歌总集,大约在公元前六世纪前后,已在社会上广为流传。不过,那时还只称作“诗”或“诗三百”,并未被奉为经。经的称谓始于战国,当时荀子在所作《劝学》篇中说,学习必始于读经,终于读礼,这其中就列有《诗》《书》和《春秋》。当然,这里的“经”还只是指“常”和“恒道”,即永恒法则的意思。真正把《诗》等奉为儒家至高无上的经典,是在汉武帝时代。《诗经》所收作品上自西周初年(公元前十一世纪),下至春秋中期(前六世纪),前后历500年,保存的作品有305篇,分“风”、“雅”、“颂”三部分,大部分是各地民歌,一小部分是贵族的作品。据说这些作品原是因天子为了解民情,推行采诗制度,鼓励臣民献诗而得到的。各国搜集的作品,除在当地保存采用外,还献给周王室,由王室乐官保存、整理并演奏。其中,“风”是指郑、桧、秦、曹等各国民间传唱的歌谣,他们原先并不配乐,称徒歌,后为采诗者上呈掌管音乐的太师,由太师按音律整理,上奏天子。“雅”就是“正乐之歌”,是周王朝王畿内的乐歌,分大雅、小雅两类。“颂”则主要是天子、诸侯的祭祀用诗。这后两者多歌功颂德之作,但“雅”中也有直言讽谏的,有的还留下名字,大概是公卿列士奉献或创作的。《诗经》在当时具有多种现实功能,除个人的言情述志外,祭祀、征伐、宴会、狩猎、送别时,都有用其来表达特定意义的,在今天还可见到的先秦古籍《左传》《国语》以及此后记述上古历史的有关典籍如《礼记》中,常可看到这种情形。《诗经》涉及的地域相当广阔,东到山东,西至陕西、甘肃,南至江汉流域,北到河北、山西,涵盖整个中原地区。与此相联系,其所反映的社会生活面也同样广阔:有叙述部落壮大为国家的史诗,有贵族崇信天帝的祝颂之辞,有表示一部分清醒的贵族对国家利益无限关切、因而对君主有所规劝的政治讽谏诗,还有人民群众抗击侵略,保卫家园的爱国诗。其余便是对日常生活的描绘,如感叹生活的疾苦,不满剥削与奴役。当然,最为精彩的是爱情、婚姻生活的咏唱了。

  这部分作品,几乎反映了爱情、婚姻生活的各个方面。有男女偶遇一见倾心,有情人花前月下幽约密会,有新婚之夜的激情流溢,也有夫妇生活的恩爱甜蜜。当然,还有男子的负心,弃妇的怅泪和怨愤。其中叙述相思痛苦和爱情之坚贞的诗,不知搅乱过多少青年男女的心湖,成为他们憧憬和追求的动力。《诗经》在先秦曾得到孔子的大力推崇。他曾说:年轻人该好好学习《诗经》,因为他可以培养人的想象力、观察力,对如何交结朋友、讽刺政治均有帮助,近者用以事父,远者可以事君,从诗中还可以识得许多鸟兽草木之名呢。不学《诗经》便说不上像样的话,就像面对墙壁而立。鉴于当时《诗经》因广为流传而变得淆乱无序的情况,他以60多岁的高龄,急急从卫国赶回老家鲁国,进行正乐工作。鲁国是周公姬旦的世袭封地,对周太师搜集的乐歌保存得比较完备,孔子大概是利用了这些资料,对留存的诗歌作了修订。以后,儒学大师孟子和荀子也都有对《诗经》的称引。由于《诗经》是先秦儒家所崇奉的主要经典,它倡导一种重礼义、重历史的人生哲学,在文学与政治的关系方面又作出了诗可以兴、观、群、怨的样板,这些都与法家提倡的重刑、重当世、君权至上的学说相违背,所以这部中国最早的诗歌总集同时也是中国最早被禁的图书之一。《诗经》的第一次被查禁是在秦孝公时代。时商鞅携李悝《法经》入秦,游说孝公,得其信任,推行变法。商鞅主张为政之要在严刑峻法,奖励农战。他认为惟前者,才能定今止乱,保国家政局稳定;惟后者,才能富国强兵,自立于强国之列。为了保证这一政策的实行,他严格要求上下“壹赏”、“壹刑”、“壹教”。前两者是从政治措施上确立君主及其所制订的法令的地位,后者则是旨在从思想上禁绝一切不符合法令的思想。在他看来,《诗》《书》与孝悌、仁义、非兵、羞战等其他五物一样,非但无益于国,反而被人用来批评刑法的实施和进行“私议”,即在野人士的议政,有害于国,属于“六虱”之列,因此坚决主张“燔《诗》《书》而明法令”。这是《诗经》首遭禁止。第二次是秦始皇统一天下后发生的,秦始皇用李斯之言,颁布禁书令,除秦国历史及医药、卜筮、农林诸书外,《诗》《书》和百家语必须通通烧毁。其目的一如商鞅,是为了禁止私学私议,统一天下人的思想。李斯也与商鞅一样,作为法家,他对儒家的仁义学说十分反感,并以之作为攻击的重要目标。《诗经》为从孔子到孟子、荀子等儒家代表人物所推崇。特别是孔子,企图借以宣扬自己那一套思不出邪的思想,使之成为实现自己政治理想的工具,为此,不辞劳苦,自己返鲁,作正乐工作。这种维护周王朝礼乐制度的举动,显然不能为主张法治的李斯所接受。而所谓“王道缺而诗作”,《诗经》常被当时儒家人物用来作为讽刺、规劝君主,张扬自己学说的工具(如孟子用以宣扬他的王道主张,荀子借以隐喻君臣相待之礼,等等),更是主张“以法代权”、“以吏为师”的秦始皇所不能容忍的,所以干脆禁毁了事。到了汉武帝时,推行“罢黜百家,独尊儒术”政策,《诗经》被戴上“经”桂冠,还立了博士,成为儒家五经之一,至此苦尽甘来。此后它的命运一直是顺遂的,地位日趋崇高,如此前抑而后扬,在中国古代委实很少见到。

  周南(1)

  关雎(2)关关雎鸠,在河之洲(3)。窈窕淑女,君子好逑(4)。参差荇菜,左右流之(5)。窈窕淑女,寤寐求之(6)。求之不得,寤寐思服(7)。悠哉悠哉,辗转反侧(8)。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之(9)。参差荇菜,左右芼之(10)。窈窕淑女,钟鼓乐之。

  “注释”(1)十五国风之一,共计11篇。(2)这首诗写一个男子思慕一个美丽的女子并渴望得到她。“关雎”为篇名,《诗经》中每首诗一般取首句里的两个字或几个字作篇名。(3)关关:鸟鸣声。雎(ju)鸠:一种水鸟。河:黄河的专称。《诗经》中的河均指黄河。(4)窈(yao)窕(tiao):美好的样子。淑:善,好。逑(qiu):配偶。(5)荇(xing)菜:一种可吃的水草。流:通“摎”,采摘。(6)寤(wu):睡醒。(7)思服:同义复词。想念,思念。(8)悠:也是想念、思念的意思。(9)琴瑟:均为古代乐器,琴有五弦或七弦,瑟有二十五弦。友:亲近。(10)芼(mao):采摘。钟鼓乐之:用敲钟击鼓来使她快乐。

  “译文”雎鸠应和关关唱,歌唱在那沙洲上。美丽善良好姑娘,正是我的好对象。短短长长水荇菜,向左向右把它采。美丽善良的姑娘,夜里梦里使人想。空想总是难实现,梦寐之中想更切。想她念她真难忘,翻来覆去难成眠。水荇菜来短又长,左采右采在河旁。美丽善良的姑娘,弹奏琴瑟供她赏。水荇长短不整齐,左边右边来摘取。美丽善良的姑娘,敲打钟鼓供欢娱。葛覃(1)葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋(2)。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈(3)。葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫(4)。是刈是濩,为为绤,服之无斁(5)。言告师氏,言告言归(6)。薄我私,薄我衣(7)。害害否?归宁父母(8)。

  “注释”(1)这首诗写一个出嫁了的女子准备回娘家省亲。(2)葛:多年生藤本植物。覃:延长。施(yi):蔓延。中谷:谷中。维:语气助词。萋(qi)萋:茂盛的样子。(3)黄鸟:黄莺,一说为黄雀。喈(jie)喈:黄鸟和鸣声。(4)莫莫:茂密的样子。(5)刈(yi):收割。濩(huo):通“镬”,名词用作动词,用镬煮。(chi):细葛布。绤(xi):粗葛布。斁(yi):厌,厌弃。(6)言:词头,放在动词前,无义。师氏:指女师,古代教育贵族女子的女教师。(7)薄:词头,用在动词前,无义。搓揉。私:指内衣。(huan):同“浣”,用水洗。(8)害:通“曷”,何。否:不洗。归宁:古代指已婚女子回娘家探亲。

  “译文”葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子碧绿又茂盛。黄鸟翩翩在飞翔,落在灌木树丛上,鸣叫声声像歌唱。葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子浓密又茂盛。收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。回去告诉我师母,我要告假看父母。先洗我的贴身衣,再把我的外衣洗。洗与不洗理清楚,回家问候我父母。卷耳(1)采采卷耳,不盈顷筐(2)。嗟我怀人,彼周行(3)。陟彼崔嵬,我马虺(4)。我姑酌彼金,维以不永怀(5)。陟彼高冈,我马玄黄(6)。我姑酌彼兕觥,维以不永伤(7)。陟彼矣,我马矣(8)。我仆矣,云何吁矣(9)!

  “注释”(1)这首诗写一个女子思念她远行不归的丈夫。(2)采采:茂盛的样子。卷耳:又名苍耳,一种菊科草本植物。顷筐:斜筐。后高前低,形似畚箕,盛物易满。(3)嗟:叹词。(zhi):同“置”,放。周行(hang):大道。(4)陟(zhi):登,登上。崔嵬(wei):高而不平的土山。虺(hui)(tui):联绵词,形容病的状态。(5)姑:姑且,暂且。金(lei):商周时期一种青铜制的酒器。(6)玄黄:联绵词,形容病的状态。(7)兕(si)觥(gong):用犀牛角制的大酒杯。伤:同,思念。(8)(qu):有土的石山。(tu):病。(9)(pu):劳倦。吁(xu):的假借字。鲁诗作“盱”,忧,担忧。

  “译文”采了又采卷耳菜,老装不满浅竹筐。叹我想着远行人,筐儿放在大路旁。正在走上那高山,我的马儿腿发软。我且斟满那酒杯,让我不想心暂安。正在走上那高冈,我的马儿毛发黄。我且斟满牛角杯,让我心儿少忧伤。正在上那石山哟,我马腿儿难站哟。我仆快要病倒哟,这份忧愁怎完哟。桃夭(1)桃之夭夭,灼灼其华(2)。之子于归,宜其室家(3)。桃之夭夭,有其实(4)。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁(5)。之子于归,宜其家人。

  “注释”(1)这是祝贺新婚的诗。(2)夭夭:树木茂盛的样子。灼灼:花朵繁盛的样子。(3)之子:这个人,这里指新嫁娘。归:古代称女子出嫁。(4)有:词头,用在形容词前。(fen):肥大。(5)蓁(zhen)蓁:茂盛的样子。

  “译文”桃树枝叶繁茂,花朵娇艳欲滴。这位姑娘出嫁,欢欢喜喜成家。桃树枝叶繁茂,花儿结果肥大。这位姑娘出嫁,欢欢喜喜成家。桃树枝叶繁茂,叶儿浓绿成荫。这位姑娘出嫁,欢欢喜喜成家。芣苢(1)采采芣苢,薄言采之(2)。采采芣苢,薄言有之。采采芣苢,薄言掇之(3)。采采芣苢,薄言捋之(4)。采采芣苢,薄言之(5)。采采芣苢,薄言之(6)。

  “注释”(1)这首诗描写一群妇女采集车前子(一说薏仁米)。(2)芣(fu)苢(yi):即车前子,亦名车轮菜。采集芣苢,含有希望多子的意思。薄言:语助词连用。(3)掇(duo):拾取。(4)捋(luo):抹取,脱取。(5)(jie):用衣襟兜着。(6)(xie):用衣襟兜起来并且用带子扎紧。

  “译文”采呀采呀车前子,采呀快些来采它。采呀采呀车前子,收呀快些收起它。采呀采呀车前子,一根一根拣起来。采呀采呀车前子,一把一把捋下来。采呀采呀车前子,提起衣襟装起它。采呀采呀车前子,翻过衣襟兜满它。汉广(1)南有乔木,不可休思(2)。汉有游女,不可求思(3)。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思(4)。翘翘错薪,言刈其楚(5)。之子于归,言秣其马。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌(6)。之子于归,言秣其驹。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

  “注释”(1)这首诗写一位男子热恋一个姑娘,希望和她结为夫妻,但因不能如愿以偿而苦恼失望。(2)休思:“思”为语助词,与下文“求思”、“泳思”、“方思”之“思”同。(3)汉:指汉水。游女:汉水女神,这里比喻所思的恋人。(4)江:长江。《诗经》中的江均指长江。方:通,用竹木编成筏子。这里作动词用,用筏子渡水。(5)翘翘:众多的样子。言:词头,用在动词前。楚:荆条,可作柴火。(6)蒌(lou):蒌叶,一种茎蔓生的木本植物。

  “译文”南方高树路旁生,树下少荫没行人。汉江之上有游女,要想追求不可能。茫茫汉水宽又宽,要想游过难上难。滔滔江水长又长,过渡难靠小木船。丛丛杂树多枝杈,砍那荆条趁闲暇。如果姑娘肯嫁我,喂饱马儿去接她。茫茫汉水宽又宽,要想游过难上难。滔滔江水长又长,过渡难靠小木船。丛丛野树杂又杂,打柴选取芦蒿打。如果姑娘肯嫁我,喂饱马驹把马驾。茫茫汉水宽又宽,要想游过难上难。滔滔江水长又长,过渡难靠小木船。摽 有 梅(1)摽有梅,其实七兮(2)。求我庶士,迨其吉兮(3)。摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。摽有梅,顷筐之(4)。求我庶士,迨其谓之(5)。

  “注释”(1)这首诗写一女子盼望求婚者趁早而来,不要错过了大好时光。(2)摽(biao):落,掉。有:词头,用在名词前。七:十分之七。(3)士:这里指未婚男子。迨:及,趁着。(4)(ji):取。(5)谓:通“会”。谓之:指不用举行仪式而自行结合。

  “译文”梅子熟了落纷纷,枝头还留有七成。追求我的小伙子,赶快趁着好时辰。梅子熟了落纷纷,枝头只留有三成。追求我的小伙子,今儿就是好时辰。梅子熟了落纷纷,提着筐儿走来盛。追求我的小伙子,说句话儿就得成。小星(1)彼小星,三五在东(2)。肃肃宵征,夙夜在公(3)。命不同(4)。彼小星,维参与昴(5)。肃肃宵征,抱衾与(6)。命不犹。

  “注释”(1)这首诗写一个小官吏早晚为公事奔忙,因而叹息命运与别人不同。(2)(hui):光亮微弱的样子。三:三星。指下文的“参”星。五:五星,指下文的“昴”星。(3)肃肃:匆匆忙忙的样子。(4):同“实”。(5)参、昴:都是西方星宿名。(6)(chou):三家诗作“帱”,帐,床帐。

  “译文”小小星儿闪微光,三三五五在东方。急急匆匆连夜走,为了官家早晚忙,只因命运不一样!小小星儿闪微光,参星昴星挂天上。急急匆匆连夜走,只好抛弃裯和衾,只因命运不如人!野有死麕(1)野有死麕,白茅包之(2)。有女怀春,吉士诱之(3)。林有朴,野有死鹿(4)。白茅纯束,有女如玉(5)。舒而脱脱兮,无感我兮,无使也吠(6)。

  “注释”(1)这首诗描写青年男女恋爱。(2)麕(jun):獐子,似鹿而小。(3)吉士:美男子。(4)朴(su):丛生的灌木。(5)纯(tun)束:同义复词,捆扎,包裹。(6)脱脱:慢慢地。无感:不要动,别碰。(shui):佩巾,佩在女子胸腹之前。(mang):多毛的狗。

  “译文”打死小鹿在荒郊,清洁白茅把它包。年轻姑娘心儿动,青年猎人把她撩。大树林里小树梢,打死小鹿在荒郊。白茅包着当好礼,年轻姑娘美如玉。慢慢来呀悄悄行,不要动着我佩巾,不要惹那狗乱吠。邶风(1)柏舟(2)彼柏舟,亦其流(3)。耿耿不寐,如有隐忧(4)。微我无酒,以敖以游(5)。我心匪鉴,不可以茹(6)。亦有兄弟,不可以据(7)。薄言往,逢彼之怒(8)。我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也(9)。忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪衣。静言思之,不能奋飞。

  “注释”(1)十五国风之一,计19篇。邶(bei):古国名。其地在今河北南部、河南北部一带。邶风即产生于这一带的诗歌。(2)这是一首女子因家庭纠纷无法排遣因而自诉其苦的诗。(3):同“泛”,漂浮在水上。(4)如:犹“而”。隐忧:痛心的忧愁。隐:通“殷”,痛。(5)微:不是。敖:同“遨”,游。(6)匪:同“非”。茹(ru):度,指测度他人。(7)据:依靠。(8)薄言:语助词连用。往:前往。同“诉”,诉说。(9)棣棣:悠闲从容的样子。选:通“算”,数。悄悄:忧愁的样子。觏(gou):通,遇到。闵:忧伤。静:审,仔细。言:语助词。辟:通“擗”,用手拍胸。有:形容词词头。(huan):洗。

  “译文”河中荡漾柏木舟,随波上下泛中流。长夜不安难入睡,因有烦恼万般愁。不是家里没有酒,也非没处可遨游。我心不是那明镜,岂能美丑都能容。也有同胞亲兄弟,要靠兄弟也不行。也曾向他去倾诉,他反向我大发怒。我心不是那磐石,更比磐石难转移。我心不是那草席,更比草席难卷起。人人各自有威仪,哪能随便让人欺。忧愁缠绕心烦闷,小人视我如仇人。受到痛苦既已多,遭到侮辱也不少。痛定思痛静静想,双手捶胸气难消。请问月亮和太阳,有时为啥不放光。烦恼在心洗不掉,好比没洗脏衣裳。痛定思痛静静想,恨不奋起高飞翔!绿衣(1)绿兮衣兮,绿衣黄里(2)。心之忧矣,曷维其已(3)!绿兮衣兮,绿衣黄裳(4)。心之忧矣,曷维其亡(5)!绿兮丝兮,女所治兮(6)。我思古人,俾无兮(7)。兮绤兮,凄其以风(8)。我思古人,实获我心。

  “注释”(1)这首诗写男子睹物怀人,思念亡妻。(2)里:这里指下衣,即下文的“裳”。(3)维其:助词连用。已:止,结束。(4)裳:下衣。(5)亡:通“忘”,忘记。(6)治:理,纺织。(7)古人:故人,指亡妻。俾:使。(you):过错。(8)(chi):细葛布。(xi):粗葛布。凄:凉爽。

  “译文”绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄夹里。见到此衣心忧伤,不知何时才能已!绿色衣啊绿色衣,上穿绿衣下黄裳。穿上衣裳心忧伤,旧情深深怎能忘!绿色丝啊绿色丝,丝丝是你亲手织。想起我的亡妻啊,遇事劝我无差失。夏布粗啊夏布细,穿上风凉又爽气。想起我的亡妻啊,样样都合我心意。燕燕(1)燕燕于飞,差池其羽(2)。之子于归,远送于野(3)。瞻望弗及,泣涕如雨(4)。燕燕于飞,颉之颃之(5)。之子于归,远于将之(6)瞻望弗及,伫立以泣(7)。燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南(8)。瞻望弗及,实劳我心(9)。仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。“先君之思”,以勖寡人。

  “注释”(1)这首诗写卫国君主送其二妹远嫁。(2)燕燕:一对燕子。差池(cichi):犹“参差”,不齐的样子。(3)之子:这个女子。于归:指出嫁。(4)瞻望:同义复词,往远处看。涕:眼泪。(5)颉(xie):上飞,向上飞。颃(hang):下飞,向下飞。(6)远于将之:远送她。(7)以:而。(8)南:指卫国的南边。(9)实:是。劳我心:使我心劳,使我内心忧伤。仲氏:指老二,这里指二妹。任:可信任、可靠的意思。只:语助词。终:犹“既”。惠:和顺。淑:善。慎:谨慎。勖(xu):勉励。

  “译文”双双燕子展翅飞,翅儿参差不整齐。这位姑娘要出嫁,远出相送到郊区。遥望背影渐消失,泪珠滚滚如落雨!双双燕子展翅飞,翩翩上下好如意。这位姑娘要出嫁,远去送行道别离。遥望背影渐消失,久立原地掩面泣!双双燕子展翅飞,上下呢喃细语声。这位姑娘要出嫁,远去送行到南门。遥望背影渐消失,千愁万感伤我心。仲氏你有好德行,诚实深远是其心。性情柔和又温顺,一生行事极谨慎。临行追念及先君,就将好话劝寡人。击鼓(1)击鼓其镗,踊跃用兵(2)。土国城漕,我独南行(3)。从孙子仲,平陈与宋(4)。不我以归,忧心有忡(5)。爰居爰处?爰丧其马(6)?于以求之?于林之下(7)。死生契阔,与子成说(8)。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮(9)。于嗟洵兮,不我信兮。

  “注释”(1)这是卫国久戍于外的士卒怀念家乡亲人的诗。(2)镗(tang):击鼓时发出的声音。踊跃:练武或战斗中的跳跃击刺之状。(3)土国:在国内服役修筑土城。土:这里作动词。城漕:在漕邑筑城。城:这里作动词。(4)孙子仲:当时带兵南征的卫国首领。平陈与宋:指调解陈国与宋国之间的矛盾,使它们讲和。(5)不我以归:“不以我归”的倒文,不让我回家。以:通“与”。(6)爰:“于何”的合音,在哪里。(7)于以:也是“于何”的意思。(8)契阔:聚散、离合的意思。契:聚合。阔:离散。子:指其妻。成说:订立誓约。(9)于嗟:吁嗟,叹词。阔:指远别。不我活:不和我相聚。活:通,聚会。洵:远,遥远。

  “译文”战鼓擂得镗镗响,士兵踊跃练刀枪。国人运土建漕城,独独派我去南方。跟从统兵孙子仲,陈宋纠纷得平定。战事结束仍难归,满腹忧愁心伤痛。何处是我安身地?何处我丢了马匹?叫我哪里去寻找?只好找到树林里。苦生苦死在一道,曾经和你约过了。紧紧握着你的手,愿意白头同偕老。可叹如今相别离,要想生还不能去。可叹如今远离别,使我誓约成空语。凯风(1)凯风自南,吹彼棘心(2)。棘心夭夭,母氏劬劳(3)。凯风自南,吹彼棘薪(4)。母氏圣善,我无令人(5)。爰有寒泉,在浚之下(6)。有子七人,母氏劳苦。黄鸟,载好其音(7)。有子七人,莫慰母心。

  “注释”(1)这是一首子女歌颂辛劳的母亲并且自责的诗。(2)凯风:指南风。棘心:指棘树的初生的嫩芽。这里以凯风喻母,棘心喻子女。(3)劬(qu)劳:同义复词,劳苦。劬:劳苦。(4)棘薪:棘树长大可当柴烧,比喻子女已长大。(5)圣善:指通于事理而且善良。我无令人:意思是我们子女中没一个是成材的。令:善,美。(6)爰:发语词。浚:卫国邑名,在今河南濮阳南。(7)(xian)(huan):叠韵联绵词,指清和婉转的鸟鸣声。载:句首助词。

  “译文”和风吹来自南方,吹得枣树渐渐长。枣树芽心嫩又壮,母亲养儿辛苦忙。和风吹来自南方,枣树成柴长又长。亲娘慈祥又良善,子不成材难报娘。哪口井水寒透骨,井水就在浚城处。枉有儿子七个人,母亲劳累多辛苦。美丽黄雀咭咭鸣,黄雀叫得好歌声。枉有儿子七个人,不能安慰娘的心。谷风(1)习习谷风,以阴以雨(2)。黾勉同心,不宜有怒(3)。采葑采菲,无以下体(4)。德音莫违,及尔同死(5)。行道迟迟,中心有违(6)。不远伊迩,薄送我畿(7)。谁谓荼苦?其甘如荠(8)。宴尔新昏,如兄如弟(9)。泾以渭浊,其。宴尔新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。不我能,反以我为雠。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。有有溃,即诒我肄。不念昔者,伊余来。

  “注释”(1)这是一首弃妇斥责丈夫的无情并申诉自己的怨愤的诗。(2)习(sa)习:同“飒飒”,大风声。(3)黾(min)勉:勉力。(4)葑(feng):蔓菁。菲:萝卜。无以下体:意思是难道不采用它的根?(5)德音:指好听的话。(6)迟迟:缓慢的样子。中心:即心中。违:通,怨恨。(7)伊:语助词。畿(ji):槛,门内。(8)这两句是说苦菜本是苦的,但它和我心中的苦比起来,这种苦简直像荠一样甜了。也就是说内心痛苦无比。(9)宴尔:欢乐的样子。昏:同“婚”。如兄如弟:意思是新婚夫妇像兄弟之间的手足之情一样亲密。这两句意思是:泾水本是清的,因入渭水而变浊,但泾水的本体仍是清的。(shi):水清的样子。通“止”,底,这里指泾水的本体。不我屑以:“不屑以我”的倒文。以:与,友好。梁:鱼梁,用土石筑成、中留缺口的拦鱼坝。发:通“拨”,搬动,搞乱。笱(gou):捕鱼的竹篓。躬:自身。不阅:不容,不为……所容。遑恤:哪有工夫照顾。遑:闲暇。方、舟都作动词,用筏或船渡河的意思。泳:原指潜水而游。亡:同“无”。民:人,指邻人。匍匐:这里是尽力的意思。不我能:“不能我”的倒文。(xu):爱。雠:同“仇”,仇敌。这两句意思是既然你拒绝了我的好心,那么我对于你来说就像商人卖不出去的货一样。育:长。鞫(ju):穷困。及尔:与你。颠覆:指穷困的生活环境。这两句话是说,度过了艰难时期,日子顺心了,你就看待我像毒物似的。旨:甘美。有(guang)有溃:犹“溃溃”,本义都是形容水激流的样子,这里形容人暴怒的样子。诒:同“遗”,留给。肄(yi):指劳苦之事。伊:语助词。通,爱。

  “译文”飒飒山谷刮大风,天阴雨暴来半空。夫妻勉力结同心,不该怒骂不相容。蔓菁萝卜收进门,难道要叶不要根?甜言蜜语别忘记:“和你到死永不分。”走出家门慢吞吞,脚儿向前心不忍。不求远送望近送,谁知只送到房门。谁说荼菜苦无比?在我吃来甜似荠。你们新婚多快乐,两口亲热像兄弟。渭水入泾泾水浑,泾水虽浑底下清。你们新婚多快乐,诬我不洁伤我心。别到我的鱼坝来,别把鱼篓再弄乱。既然对我不见容,谁还顾到我后代。好比河水深悠悠,那就撑筏划小舟。好比河水浅清清,那就游泳把水泅。家里有这没有那,尽心尽力为你求。邻居出了灾难事,就是爬着也去救。你不爱我倒也罢,不该把我当冤仇。一片好意遭拒绝,好像货物难脱手。从前生活怕困穷,共渡难关苦重重。如今生计有好转,嫌我比我像毒虫。好比我腌干咸菜,贮藏起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我旧人来挡穷。粗声恶气打又骂,还要逼我做苦工。当初情意全不念,你恩我爱一场空。式微(1)式微式微,胡不归(2)?微君之故,胡为乎中露(3)?式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中(4)?

  “注释”(1)这首诗倾吐了服役之人有家不得归的怨愤。(2)式:发语词,无实义。(3)微:非,不是。故:事,事情。乎:于,在。中露:即露中。(4)躬:身体。

  “译文”天要黑,天要黑,为何有家不得归?不为官家去服役,为啥夜行身带露?天要黑,天要黑,为何有家不得归?不为养活你官家,为啥浑身滚泥巴?北门(1)出自北门,忧心殷殷(2)。终窭且贫,莫知我艰(3)。已焉哉!天实为之,谓之何哉(4)?王事适我,政事一埤益我(5)。我入自外,室人交我(6)。已焉哉!天实为之,谓之何哉?王事敦我,政事一埤遗我(7)。我入自外,室人交摧我(8)。已焉哉!天实为之,谓之何哉?

  “注释”(1)这是一首小官吏自叹命苦的诗。(2)殷殷:忧愁的样子。(3)窭(ju):穷苦得没法讲究礼数。(4)已焉哉:算了吧。谓之何哉:拿它怎么办呢。(5)适我:扔给我。适:通,投掷。一:皆,都。埤(pi)益:同义复词,增加。(6)室人:家人。同“谪”,指责。(7)遗(wei):给予。(8)摧:通,讥刺。

  “译文”匆匆走出城北门,忧心忡忡苦闷深。生活艰窘又贫困,无人知道我艰辛。长吁短叹算了吧!老天让我受此罪,还有什么可诉申!王朝差事扔给我,政事劳苦又增多。我从外面刚回家,亲人轮流指责我。长吁短叹算了吧!老天让我受此罪,还有什么可以说!王朝差事逼迫我,政事劳苦又增多。我从外面刚回家,亲人轮流指责我。长吁短叹算了吧!老天让我受此罪,还有什么可以说!北风(1)北风其凉,雨雪其(2)。惠而好我,携手同行(3)。其虚其邪?既亟只且(4)。北风其喈,雨雪其霏(5)。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且。莫赤匪狐,莫黑匪乌(6)。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且。

  “注释”(1)这是卫国人不堪统治者的暴虐,呼唤朋友共同离去的诗。(2)雨:落,下。(pang):雪盛大的样子。(3)惠而:惠然,和顺的样子。(4)虚、邪:舒徐、缓慢的样子。虚:通“舒”。邪:通“徐”。只且(ju):语尾助词。(5)其喈:犹,寒冷的样子。喈:通。其霏:雪花纷纷扬扬的样子。(6)这两句话是说:没有不红的狐狸,没有不黑的乌鸦。

  “译文”北风吹来冷飕飕,大雪纷纷满天飘。承你把我当好友,拉着手儿一道走。岂可犹豫慢慢走,祸乱急迫事严重!北风吹得呼呼响,大雪纷纷满天扬。承你把我当好友,拉着手儿一同回。岂可犹豫慢慢走,祸乱急迫事严重!狐狸毛色总是红,乌鸦毛色黑又浓。承你把我当好友,拉着手儿上车中。岂可犹豫慢慢走,祸乱急迫事严重!静女(1)静女其姝,俟我于城隅(2)。爱而不见,搔首踟蹰(3)。静女其娈,贻我彤管(4)。彤管有炜,说怿女美(5)。自牧归荑,洵美且异(6)。匪女之为美,美人之贻(7)。

  “注释”(1)这是一首写热恋中的青年男女约会的诗。(2)静:通“靖”,善,贤惠。姝(shu):美丽的样子。(3)爱:通,隐藏。见:同“现”。(4)娈(luan):美好的样子。彤(tong)管:一种红色的管子。(5)有炜(wei):即“炜炜”,红而有光的样子。说怿:同义复词,喜爱。怿:悦,喜爱。(6)牧:效外。归:通“馈”,赠送。荑(ti):初生柔嫩的白茅草。(7)这两句的意思是:并不是你(指荑草)本身美丽,而是因为美人所赠,所以才显得美。

  “译文”文静可爱好姑娘,约我相会城角上。爱她老是见不着,急得搔头又心慌。文静可爱好姑娘,送我彤管好式样。彤管颜色红鲜鲜,我真喜欢你漂亮。摘草送我郊外来,草儿真美又奇怪。并非草儿真正美,赠品因是美人带。鄘风(1)柏舟(2)彼柏舟,在彼中河。彼两髦,实维我仪,之死矢靡他(3)。母也天只,不谅人只(4)。彼柏舟,在彼河侧。彼两髦,实维我特,之死矢靡慝(5)。母也天只,不谅人只。

  “注释”(1)十五国风之一。鄘(yong):古国名。(2)这首诗写一位姑娘恋爱受阻,因而她向父母公开表示对爱情至死不渝的决心。(3)(dan):头发下垂的样子。仪:通“偶”,配偶。之死:至死。矢:发誓。(4)天:指父亲。只:语气词。(5)特:匹偶。慝(te):同“忒”,更改,改变。

  “译文”柏木船儿在漂荡。浮在那条河中央。那人刘海两边垂,实是我的好侣伴,爱他到死心不变。我的天呀我的娘!为何对我不体谅!柏木船儿在漂荡,浮在那条河侧边,那人刘海两边垂,实是我的好侣伴,到死我心不会变。我的天呀我的娘!为何对我不体谅!墙 有 茨(1)墙有茨,不可埽也(2)。中之言,不可道也(3)。所可道也,言之丑也。墙有茨,不可襄也(4),中之言,不可详也。所可详也,言之长也。墙有茨,不可束也,中之言,不可读也(5)。所可读也,言之辱也。

  “注释”(1)这首诗是说人是有羞耻之心的。(2)茨(ci):蒺藜。埽:同“扫”,除去。(3)中冓(gou):内室。中冓之言,指有关房事的污秽无耻的话。(4)襄:除,除掉。(5)读:传讲。

  “译文”墙上长了蒺藜草,生了根儿难得扫。中夜房里说的话,不可以向外传道。如果把它讲出来,说来只叫人害臊。墙上长了蒺藜株,生了根儿难得除。中夜房里说的话,不可以向外详述。如果一定要详述,话长叫人说不出。带刺蒺藜长墙上,没法捆来没处放。中夜房里说的话,不可以向外传讲。如果一定要传讲,说来羞人难想象!桑中(1)爰采唐矣?沬之乡矣(2)。云谁之思?美孟姜矣(3)。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣(4)。爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣(5)。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣(6)。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

  “注释”(1)这首诗写一个男子在劳动时想象和他所思的情人幽会的情景。(2)爰:于何,在什么地方。唐:女萝,又叫菟丝,一种草本植物。(3)美:姓。(4)期:约会。桑中:桑林之中。上宫:城角楼。淇之上:淇河边。(5)弋(yi):通“姒”,姓。(6)庸:姓。

  “译文”想采女萝走哪方?最好走向那沬乡。你猜我是想哪个?美丽姑娘叫孟姜。和我相约在桑中,邀我会面在上宫,还到淇上把我送。走向何方去割麦,最好走向沬乡北。你猜我是把谁想?孟弋美丽大姑娘。和我相邀在桑中,约我会面在上宫,还到淇水把我送。走向何方采蔓菁?最好走向沬乡东。你猜我是想哪个?美丽姑娘叫孟庸。和我相约在桑中,邀我会面在上宫,淇水临别把我送。相鼠(1)相鼠有皮,人而无仪(2)。人而无仪,不死何为?相鼠有齿,人而无止。人而无止,不死何俟?相鼠有体,人而无礼。人而无礼,胡不死(3)?

  “注释”(1)这首诗是对无耻之徒的斥责和诅咒。(2)相:视,看。(3)(chuan):速,赶快。

  “译文”看那老鼠还有皮,可是人却没威仪。既然为人没威仪,不如早早就去死!看那老鼠还有齿,可是人却没行止。既然为人没行止,还等什么不去死!看那老鼠还有体,可是人却不懂礼。既然为人不懂礼,何不赶快死了去!载驰(1)载驰载驱,归唁卫侯(2)。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不。陟彼阿丘,言采其(3)。女子善怀,亦各有行(4)。许人尤之,众稚且狂(5)。我行其野,其麦(6)。控于大邦,谁因谁极(7)。大夫君子,无我有尤(8)。百尔所思,不如我所之。

  “注释”(1)这首诗为许穆夫人所作。(2)载:且,又。驰:跑马。归唁:回卫国吊唁。(3)(meng):贝母,一种药草。(4)行:道,道理。(5)尤:指责,责难。众:通“终”,既。(6)(peng):茂盛的样子。(7)控:赴,赴告。大邦:大国。谁因谁极:因谁极谁。极:通“急”。(8)无我有尤:不要责怪我。

  “译文”驾着车马快奔走,回国慰问我卫侯,驾车经过漫长路,到了漕邑才停留。许国大夫来赶我,使我心里发了愁。对我赴卫不赞成,要我速回万不能。我看你们想法差,我的计划近可求。尽管对我不赞成,也难阻止我前进。我看你们想得差,我的计划行得通。车儿走到阿丘上,采点贝母宽宽肠。女人固然多忧虑,各人自有其主张。许国大夫埋怨我,真是幼稚又狂妄!我行祖国原野上,麦儿正在蓬勃长。呼求援助到大国,靠谁前来把卫帮?各位大夫先生们,不必指责我主张。纵然你们想百样,我想不如我亲往。卫风(1)淇奥(2)瞻彼淇奥,绿竹猗猗(3)。有匪君子,如切如磋,如琢如磨(4)。瑟兮兮,赫兮兮(5)。有匪君子,终不可谖兮(6)。瞻彼淇奥,绿竹青青(7)。有匪君子,充耳莹,会弁如星(8)。瑟兮兮,赫兮兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹如箦(9)。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

  “注释”(1)十五国风之一。(2)这首诗赞美一个有才华有品德的君子。(3)淇奥:淇水深曲处。猗猗:美盛的样子。(4)匪:通“斐”,斐然,有文采的样子。切、磋、琢、磨:指修养好,有文采,有品德。(5)瑟:庄重的样子。(xian):威武的样子。(xuan):心胸宽广的样子。(6)谖(xuan):忘记。(7)青青:茂盛的样子。(8)会弁(bian)如星:弁,鹿皮帽。会,鹿皮缝合处,缀上饰玉。这句说鹿皮帽的玉闪闪发光,如同星星。(9)箦:通“积”,积聚,形容绿竹茂密的样子。如金如锡,如圭如璧:比喻君子的品德经过陶冶锻炼,像金和锡那样精纯,像圭和璧那样完美。宽兮绰兮:指君子心胸宽阔。不为虐:有节制,不过分。

  “译文”河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。这个文雅的君子,似美玉经过琢磨,如象牙经过切磋。态度庄严胸宽大,既有威仪又文雅。这个文雅的君子,教人始终难忘他!河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。这个文雅的君子,耳瑱美玉光闪闪,帽缝宝石如星灿。态度庄严胸宽大,既有威仪又文雅。这个文雅的君子,教人始终难忘他!河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。这个文雅的君子,好比金锡精又坚,好比圭璧润而圆。宽宏旷达又得体,心胸开阔如车耳。笑谈幽默有风趣,可是话不伤害你!氓(1)氓之蚩蚩,抱布贸丝(2)。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期(3)。乘彼垣,以望复关(4)。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言(5)。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁(6)。桑之未落,其叶沃若(7)。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也(8)。女之耽兮,不可说也。桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫(9)。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,其笑矣。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。

  “注释”(1)这是一首弃妇诗,诗中诉述了她的不幸遭遇和对负心的丈夫的怨恨。(2)蚩蚩:嬉笑的样子。(3)秋以为期:以秋为婚期。(4)复关:当指男子所居之地。(5)载笑载言:又笑又谈。(6)贿:财物,指嫁妆。(7)沃若:润泽肥盛的样子。(8)说(tuo):通“脱”,解脱。(9)徂(cu):往,到。三岁:多年。爽:差错。贰:字之讹。贰通“忒”,差错,错失,与“爽”同义。罔极:没准儿。二三其德:三心二意,行为前后不一。靡室劳矣:意思是不以家务为劳苦。言既遂矣:意思是日子长了。(xi):嘲笑的样子。静言思之:静静地想。躬:身。悼:哀伤。隰(xi):低湿的地方。泮(pan):通“畔”,涯岸。总角:结发,古时男女未成年时束结头发,聚为两角。不思其反:没想到他会变心。是:这。已焉哉:算了吧。

  “译文”那人走来嘻嘻笑,拿着布匹来换丝。哪里真是要买丝,是来找我谈婚事。谈完送你过淇水,直到顿丘不忍回。不是我故意推迟,是你不曾请好媒。请你不必多生气,清秋时节是佳期。登上那堵坏城墙,目的在把复关望。没有看到那复关,两眼不住泪汪汪。一经看到那复关,又是笑来又是讲。你已求神问过卦,卦上没说不祥话。那就驾上你车来,连我嫁妆运走吧。当那桑树叶未落,叶儿黄绿嫩得多。小斑鸠啊小斑鸠,切莫嘴馋吃桑葚。好姑娘啊好姑娘,切莫迷他长得俊。他若把你爱上了,想丢你时也得行;你若把他爱上了,要想甩开不可能!等到桑树叶儿落,颜色枯黄往下脱。自从我到你家来,三年过的苦生活。当初淇水满泱泱,打湿我的车帷裳。如今我没变心肠,你的行为却两样!男人每每心叵测,三心二意坏思想!我做媳妇三年整,全家家务我担任。起早睡晚埋头干,没有一天不困顿。家业逐渐得遂心,你却越来越专横。兄弟不知这情况,总是把我笑一场。静下来后细思量,独自个儿把心伤。原想和你同偕老,谁知越老越是糟。宽宽淇水有个岸,长长漯水也有畔。我俩小时一道玩,说说笑笑那么欢。山盟海誓许了愿,谁知你不想从前。从前快乐你不想,算了算了莫再讲!竹竿(1)竹竿,以钓于淇(2)。岂不尔思,远莫致之。泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母(3)。淇水在右,泉源在左。巧笑之,佩玉之傩(4)。淇水,桧楫松舟(5)。驾言出游,以写我忧(6)。

  “注释”(1)这首诗写出嫁女子思归不得。(2)(di):细长的样子。(3)女子有行:指女子出嫁。(4)(cuo):玉色鲜润洁白的样子,这里指牙齿。傩(nuo):通“娜”,形容女子走路时腰身柔软多姿。(5)桧楫松舟:用桧木做桨,用松木做船。(6)写:同“泻”,宣泄。

  “译文”钓鱼竹竿长又长,儿时垂钓淇水旁。岂有不是这样想,路远无法归故乡!想起泉源流左边,淇水又流在右面。姑娘长成出嫁后,远离父母兄弟边。想起淇水流在右,泉源又在左面流。巧妙笑时齿雪白,佩玉行动极轻柔。淇水长长流复流,桧木为楫松为舟。乘着轻舟出游去,暂时卸除我心忧!河广(1)谁谓河广?一苇杭之(2)。谁谓宋远?予望之(3)。谁谓河广?曾不容刀(4)。谁谓宋远?曾不崇朝(5)。

  “注释”(1)这首诗写住在卫国的宋人思归不得。(2)杭:通“航”,渡。(3)予望之:予望之。(4)曾:竟,竟然。刀:通,一种小船。(5)崇朝:终朝,整个早上。

  “译文”谁说黄河太宽广,芦苇编筏可行航。谁说宋国太遥远,踮起脚来可相望。谁说黄河太宽广,划只小船也不行。谁说宋国太遥远,走到不要一早晨!伯兮(1)伯兮兮,邦之桀兮(2)。伯也执殳,为王前驱(3)。自伯之东,首如飞蓬(4)。岂无膏沐?谁适为容(5)。其雨其雨,杲杲出日(6)。愿言思伯,甘心首疾(7)。焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心(8)。

  “注释”(1)这首诗写女子思念远征的丈夫。(2)伯:这里是女子称她的丈夫。(qie):威武的样子。桀:通“杰”,俊杰。(3)殳(shu):竹制的一种兵器。(4)之:往。首如飞蓬:比喻不常梳洗,头发很乱。(5)膏沐:头发油。偏义复词,“沐”在这里无实义。谁适为容:修饰容貌取悦谁呢。适:取悦。(6)杲(gao)杲:明亮的样子。(7)愿言:眷眷的样子。甘心首疾:意思是思念得头痛也甘心。(8)(mei):病。心:心痛而病。

  “译文”我的夫君真英武,全国上下屈指数。丈二长杖拿在手,为王出征走前头!自从出征他往东,头发不梳乱蓬蓬。不是没有脂和粉,为谁梳洗为谁容!盼落雨啊盼落雨,天上偏偏出太阳。每次想起你出征,痛在头来苦在心!哪里找到忘忧草,栽在北堂要趁早。每次想到你出征,心中郁结多烦恼!木瓜(1)投我以木瓜,报之以琼琚(2)。匪报也,永以为好也。投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。投我以木李,报之以琼玖(3)。匪报也,永以为好也。

  “注释”(1)这首诗写男女互相赠送定情之物。(2)投:赠送。琼、琚:都是美玉名。(3)木李:也叫木梨。玖:黑色的玉石。

  “译文”他送我的是木瓜,我拿美玉报答他。不是仅仅为报答,是求永久相好呀!他送我的是红桃,我报他的是琼瑶。不是仅仅为报答,是求彼此永相好!他送我的是木李,我报他的是琼玖。不是仅仅为报答,是求彼此好到底!王风(1)黍离(2)彼黍离离,彼稷之苗(3)。行迈靡靡,中心摇摇(4)。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!

  “注释”(1)十五国风之一。(2)这首诗写远行者经过西周镐京,见宗庙宫室遗址,黍稷离离,抒发他内心的忧伤。(3)离离:茂盛的样子。(4)行迈:同义复词,迈也是行的意思。靡靡:缓慢的样子。摇摇:愁闷无告的样子。

  “译文”地里黍禾长成行,高粱苗儿也在长。行过旧地步子慢,心中只有忧和伤!了解的说我心忧愁,不了解我的说我有要求。苍天苍天你在上,谁颠覆它成这样?地里黍禾长成队,高粱也正在抽穗。走过旧地步子慢,心中昏乱像酒醉!了解的说我在发愁,不了解我的说我有要求。苍天苍天你在上,谁颠覆它成这样?地里黍禾长成行,快结米的是高粱。走过旧地步子慢,心中好像噎得慌。了解我的说我在发愁,不了解的说我有要求。苍天苍天你在上,谁颠覆它成这样?君子于役(1)君子于役,不知其期,曷至哉(2)?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来(3)。君子于役,如之何勿思?君子于役,不日不月,曷其有(4)。鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括(5)。君子于役,苟无饥渴。

  “注释”(1)这首诗写妻子思念久役在外的丈夫。(2)于:往。曷至哉:何时回家来。(3)埘(shi):在墙下挖洞作成的鸡窝。(4)(huo):相聚。(5)桀:通,小木桩。括:这里是来、到的意思。

  “译文”丈夫服役在远方,何时归来真渺茫。究竟哪年才回来?鸡儿已经飞进窝,太阳也往西方落,牛羊回转下山坡。丈夫服役在远方,叫我如何不想他!丈夫服役无归期,盼月盼日哪时回,不知何时能相会?鸡儿已经飞上架,眼看太阳要西下,牛羊回转下山坡。丈夫服役在远方,愿他不受饥与渴!兔爰(1)有兔爰爰,雉离于罗(2)。我生之初,尚无为。我生之后,逢此百罹。尚寐无(3)。有兔爰爰,雉离于(4)。我生之初,尚无造。我生之后,逢此百忧。尚寐无觉。有兔爰爰,雉离于(5)。我生之初,尚无庸。我生之后,逢此百凶。尚寐无聪。

  “注释”(1)这首诗的作者遭遇不幸,自叹命苦。(2)爰爰:自由自在的样子。(3)(e):动。无:不要动。(4)(fu):覆车网,一种捕鸟兽的网。(5)(chong):一种捕鸟的网,张在车上。

  “译文”野兔自由自在,野鸡落进网来。我初出生那些时,太平无事少折磨。自从打我出生后,遭逢各种灾和祸。最好睡觉啥不说!野兔自由自在,野鸡落进网来。我初出生那些时,太平无事少祸殃。自从打我出生后,遭逢百忧结愁肠。最好睡觉眼闭上!野兔自由自在,野鸡落进网来。我初出生那些时,太平少劳天下同。自从打我出生后,遭受祸害逢百凶。最好睡觉装耳聋!采葛(1)彼采葛兮,一日不见,如三月兮。彼采萧兮,一日不见,如三秋兮(2)。彼采艾兮,一日不见,如三岁兮(3)。

  “注释”(1)这首诗抒写别后相思。(2)萧:蒿类植物。(3)艾:菊科植物。

  “译文”那个人啊去采葛,一天不相见,好比隔了三月啊!那个人啊采香蒿,一天不相见,好比过了三秋啊!那个人啊采香艾,一天不相见,好比挨过三年啊!郑风将 仲 子(1)将仲子兮,无我里,无折我树杞(2)。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。将仲子兮,无我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。将仲子兮,无我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

  “注释”(1)这首诗写初恋的少女既爱自己的情人,又怕遭到人家非议的矛盾心理。(2)将:愿,请。仲子:指情人。同“逾”,翻越。

  “译文”仲子哥啊说与你,切莫跨进里外墙,切莫攀折那柳杞。不是我太爱惜它,唯恐爹娘来责骂。无时不把你牵挂,又恐爹娘来责骂,这事真叫我害怕。仲子我和你商量,切莫爬进我家墙,切莫折断那些桑。不是我太爱惜它,哥哥要说讽刺话。无时不把哥牵挂,又怕爹娘来责骂,这事真叫我害怕。仲子请你听我言,切莫跳进我家园,切莫爬断那树檀。不是我太爱惜它,唯恐别人说闲话。无时不把你牵挂,又怕别人说闲话,这事叫我真害怕!女曰鸡鸣(1)女曰:“鸡鸣。”士曰:“昧旦。”“子兴视夜,明星有烂。”“将翱将翔,弋凫与雁(2)。”“弋言加之,与子宜之(3)。宜言饮酒,与子偕老(4)。琴瑟在御,莫不静好。”“知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之(5)。知子之好之,杂佩以报之。”

  “注释”(1)这首诗是早晨夫妻枕边对话。(2)弋(yi):射,指用丝绳系在箭上射鸟。凫(fu):野鸭。(3)加:中,射中。宜:菜肴,这里作动词用,作成佳肴。(4)宜言饮酒:拿这佳肴来做下酒的菜。言:助词。(5)问:赠送。

  “译文”妻子说:“雄鸡在歌唱。”丈夫说:“天刚蒙蒙亮。”“你快起身看夜空,启明星儿光闪闪。”“快快跑来快快走,射点野鸭和飞雁。”“射来大雁和野鸭,为你做菜尝一尝。将这佳肴来下酒,白头偕老美无涯。又弹琴来又鼓瑟,生活安静幸福家!”“知你爱我对我好,送你佩玉莫嫌少。知你对我很体贴,送你佩玉请收好。知你对我恩爱深,送你佩玉以为报!”狡童(1)彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮(2)。彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

  “注释”(1)这首诗写女子因和情人闹别扭而苦恼不安。(2)维:表示原因的连词。

  “译文”那个狡猾小伙子,不再和我来说话。就是为你的缘故,使我不能吃好饭!那个狡猾小伙子,不再和我同吃饭。就是为你的缘故,使我睡觉也难安。褰裳(1)子惠思我,褰裳涉溱(2)。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且。子惠思我,褰裳涉洧(3)。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且。

  “注释”(1)这是一首写女子和情人调笑的诗。(2)惠:爱。褰裳:提起下衣。溱(zhen):河名。(3)洧:河名。

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过