蒹葭(1)
蒹葭苍苍,白露为霜(2)。
所谓伊人,在水一方(3)。
溯洄从之,道阻且长(4)。
溯游从之,宛在水中央(5)。
蒹葭凄凄,白露未(6)。
所谓伊人,在水之湄(7)。
溯洄从之,道阻且跻(8)。
溯游从之,宛在水中坻(9)。
蒹葭采采,白露未已(10)。
所谓伊人,在水之(11)。
溯洄从之,道阻且右(12)。
溯游从之,宛在水中(13)。
“注释”
(1)这是一首怀人的诗,诗中的“伊人”,可能是指恋人。
(2)蒹(jian):荻,形状像芦苇。为:这里是像、似的意思。
(3)伊人:那人。
(4)洄:弯曲的水道。
(5)游:流,水流。
(6)(xi):干。
(7)湄(mei):水和草交接的地方,岸边。
(8)跻(ji):升高。
(9)坻(chi):水中陆地。
(10)采采:茂盛的样子。
(11)(si):水边。
(12)右:这里是迂回的意思。
(13)(zhi):水中陆地。
“译文”
河畔芦苇色苍苍,夜来清露凝成霜。我所爱的那个人,正在河水那一方。逆流而上去寻他,水中多石路又长。顺流而下去寻他,仿佛在那水中央。岸旁芦苇长得欢,露水珠儿还没干。我所想念的那人,正是在那水草滩。逆流而上去寻他,水路升高舟行难。顺流而下去寻他,仿佛在那小渚间。岸旁芦苇颜色鲜,白露珠儿颗颗圆。心上所爱那个人,就在对面河岸前。逆流而上去找人,水道阻隔曲弯弯;顺流而下去找人,伊人像在对河滩。
黄鸟(1)
交交黄鸟,止于棘(2)。
谁从穆公?子车奄息(3)。
维此奄息,百夫之特(4)。
临其穴,惴惴其。
彼苍者天,歼我良人。
如可赎兮,人百其身(5)。
交交黄鸟,止于桑。
谁从穆公?子车仲行(6)。
维此仲行,百夫之防。
临其穴,惴惴其。
彼苍者天,歼我良人。
如可赎兮,人百其身。
交交黄鸟,止于楚。
谁从穆公?子车针虎(7)。
维此针虎,百夫之御。
临其穴,惴惴其。
彼苍者天,歼我良人。
如可赎兮,人百其身。
“注释”
(1)这首诗为秦人挽“三良”而作。据历史记载,秦穆公死时,以177人殉葬,其中有秦之良臣子车氏三人。秦人作了这首诗哀悼他们。
(2)交交:鸟叫声。
(3)子车奄息:子车为姓,奄息为人名。
(4)百夫之特:能抵抗百人的意思。
(5)人百其身:意思是说用一百个人的命来赎他一个人的命。
(6)子车仲行:仲行,人名。
(7)子车针虎:针虎,人名。
“译文”
黄鸟哀鸣声啾啾,飞到枣林中徘徊。啥人陪葬秦穆公?子车奄息遭了灾。就是奄息这个人,是超百人的干才。走近他的殉葬地,使人心惊又胆战,苍天呀苍天!杀害好人不应该!如果可赎这条命,愿死百次来抵偿。黄鸟哀鸣声凄凉,飞来停在桑树上。啥人陪葬秦穆公?还有子车氏仲行。维有仲行这个人,可比百人力量强!走近他的殉葬地,使人战栗又悲伤!苍天呀苍天!杀害好人黑心肠。如果可赎这条命,愿死百次来抵偿!黄鸟哀鸣声凄凉,飞飞停在荆树条。啥人陪葬秦穆公?子车针虎被他挑。维有子车家针虎,可敌百人真英豪。走近他的殉葬地,使人战栗气难消!苍天呀苍天!杀害好人罪难饶。如果可赎这条命,愿死百次来抵偿!
晨风(1)
彼晨风,郁彼北林。未见吾子,忧心钦钦(3)。
如何如何,忘我实多。
山有苞栎,隰有六(4)。未见君子,忧心靡乐。
如何如何,忘我实多。
山有苞棣,隰有树(5)。未见君子,忧心如醉。
如何如何,忘我实多。
“注释”
(1)这首诗写一位女子因长期见不到丈夫,怀疑他是不是遗弃了她。
(2)(yu):鸟疾飞的样子。晨风:一种鹰类猛禽。
(3)钦钦:忧愁不止的样子。
(4)苞:丛生的样子。隰:低湿之地。六:通“蓼”,长,高。(bo):同“驳”,赤李树。
(5)棣:郁李树。(sui):山梨树。
“译文”
晨风似箭高飞翔,飞到北林树荫藏。还没见到那人啊,愁肠郁结心忧伤。为什么啊为什么?对我忘情何其多!山上栎树长得多,洼地生长有六。还没见到那人啊,满心忧愁不快乐。为什么呀为什么?对我忘情何其多。山上郁李长得低,洼地山梨生得密。还没见到那人啊,如同酒醉心忧急。为什么呀为什么?对我忘情何其多!
无衣(1)
岂曰无衣?与子同。
王于兴师,修我戈矛,与子同仇。
岂曰无衣?与子同泽(2)。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作。
岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵,与子偕行。
“注释”
(1)这首诗表现了秦国战士团结互助、英勇抗敌的精神。
(2)泽:通,内衣。
“译文”
哪里会没衣裳穿,你我共用一战袍。国家调兵去打仗,修好武器戈和矛,你我共同歼仇敌。哪里会没衣裳穿?你我共穿内衣裳。国家调兵去打仗,修好武器矛和戟,你我同把敌人防。谁说你是没军装?战袍你我同武装。国家调兵去打仗,修好我们那甲胄,赴敌你我同前往。
渭阳(1)
我送舅氏,曰至渭阳(2)。
何以赠之?路车乘黄(3)。
我送舅氏,悠悠我思。
何以赠之?琼瑰玉佩(4)。
“注释”
(1)这首诗写舅父与外甥惜别之情。
(2)渭阳:渭水的北边。
(3)乘黄:四匹黄马。
(4)琼瑰:指美玉。瑰:美石。
“译文”
我给舅舅去送行,远送送到渭水滨。什么礼物送给他?黄马大车表我心。我给舅舅去送行,常常思念我娘亲。什么礼物送给他?美玉宝石表我心。
宛丘(2)
子之汤兮,宛丘之上兮(3)。
洵有情兮,而无望兮(4)。
坎其击鼓,宛丘之下(5)。
无冬无夏,值其鹭羽(6)。
坎其击缶,宛丘之道。
无冬无夏,值其鹭(7)。
“注释”
(1)十五国风之一。
(2)这首诗写一个男子爱上了一个舞女。
(3)子:指那跳舞的女子。汤:通“荡”,舞姿轻盈、飘荡的样子。宛丘:丘名。
(4)洵:既。
(5)坎:击鼓或击缶时发出的声音。
(6)值:持,拿。鹭羽:用鹭鸶的羽毛制成的一种舞具。
(7)鹭(dao):即“鹭羽”。
“译文”
姑娘跳舞摇又晃,在那宛丘高地上。虽然心里爱慕她,可惜没有啥希望。把鼓敲得咚咚响,宛丘山下尽情逛。不分冬来不分夏,鹭丝羽毛拿手上。瓦盆敲得当当响,舞在宛丘大路旁。不分冬来不分夏,鹭丝羽毛拿手上。
衡门(1)
衡门之下,可以栖迟(2)。泌之洋洋,可以乐饥(3)。
岂其食鱼,必河之鲂?岂其取妻,必齐之姜?
岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?
“注释”
(1)这首诗写人当安于贫贱。
(2)栖迟:叠韵联绵词,游息,止息。
(3)泌(bi):指泉水。乐饥:疗饥,弃饥解饿。
“译文”
支木搭门门虽低,一样也可来安居。泌清泉水荡漾流,欣赏流水可忘饥。难道人要想吃鱼,定吃黄河那鳊鱼?难道人要想娶妻,须娶齐国姜姓女?难道人要想吃鱼,定吃黄河那鲤鱼?难道人要想娶妻,须娶宋国子家女?
东门之杨(1)
东门之杨,其叶(2)。昏以为期,明星煌煌。
东门之杨,其叶肺肺(3)。昏以为期,明星(4)。
“注释”
(1)这首诗写情人久等不至时的焦灼心情。
(2)(zang):茂盛的样子。
(3)肺(pei)肺:犹“芾芾”。
(4)(zhe):光亮的样子。
“译文”
东门之外有白杨,叶子茂密好乘凉。相会约在黄昏后,启明星儿闪闪明。东门之外有白杨,风吹叶儿沙沙响。相会约在黄昏后,这时星儿闪闪亮。
墓门(1)
墓门有棘,斧以斯之(2)。夫也不良,国人知之。
知而不已,谁昔然矣(3)。
墓门有梅,有鸮萃止(4)。夫也不良,歌以讯之(5)。
讯予不顾,颠倒思予(6)。
“注释”
(1)这是一首斥责坏人的诗。
(2)墓门:陈国城门名。斯:析,劈开。
(3)谁昔:即“畴昔”,从前。
(4)鸮(xiao):俗名猫头鹰。萃(cui):集、止息。
(5)讯之:应订正为“讯止”,与上文“萃止”相呼应。
(6)这两句是说,劝告他的话他不听,反而从反面来理解它。
“译文”
墓门旁边有荆棘,挥动斧头把它劈。那人不是好东西,大家都知他恶习。知道他坏他不改,还和从前一样坏!墓门长有酸梅树,猫头鹰啊飞来住。那人不是好东西,唱个歌儿来劝告。劝告他也不愿改,是非难分好和歹!
防有鹊巢(1)
防有鹊巢,邛有旨苕(2)。谁予美?心焉忉忉(3)。
中唐有甓,邛有旨(4)。谁予美?心焉惕惕。
“注释”
(1)这首诗写因情人受蒙骗而心里忧烦。
(2)这两句是说:堤岸上筑了鹊巢,山丘上长了水草。比喻流言是无中生有,不足为信。邛(qiong):土丘。旨:味美。苕(tiao):一种长在低温之地的蔓生草。
(3)(zhou):欺骗、蒙蔽。予美:我的美人,即爱人。
(4)中唐:中庭的道路。甓(pi):砖。(yi):即绶草,开杂色花。
“译文”
水坝怎有鹊做巢,山上怎会长水草。哪个欺诳我爱人,我的心里真烦恼。庭中怎有瓦铺道,山上怎会生水草。哪个欺诳我爱人,心里忧愁似插刀。
月出(1)
月出皎兮,佼人僚兮(2)。舒窈纠兮,劳心悄兮(3)!
月出皓兮,佼人兮(4)。舒忧受兮,劳心兮(5)!
月出照兮,佼人燎兮(6)。舒夭绍兮,劳心惨兮(7)!
“注释”
(1)这是一首月下怀人的诗。
(2)佼(jiao):亦作“姣”,美好。僚(liao):美好。
(3)窈(yao)纠(jiao):形容女子身段苗条、体态轻盈、柔美多姿的样子。悄:忧愁的样子。
(4)(liu):美好。
(5)忧(you)受:义犹“窈纠”。义同“悄”。
(6)燎:美好。
(7)夭绍:义犹“窈纠”、“忧受”,都是形容女子体态之美。惨:通,忧愁不安的样子。
“译文”
月儿出来亮皎皎,美人长得多俊俏。体态轻盈姗姗来,想她想得我心劳。月儿皎洁照城郊,美人月下多美好。缓步走来姿态美,想她想得我心焦。月儿出来照四方,美人月下多漂亮。缓缓行来仪容好,想她想得我烦躁。
泽陂(1)
彼泽之陂,有蒲与荷(2)。有美一人,伤如之何(3)!
寤寐无为,涕泗滂沱(4)。
彼泽之陂,有蒲与(5)。有美一人,硕大且卷(6)。
寤寐无为,中心(7)。
彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,硕大而俨。
寤寐无为,辗转伏枕。
“注释”
(1)这是一首女子思念情人的诗。
(2)陂(bei):堤岸。蒲:一种草。
(3)伤:即女性第一人称代词“我”。
(4)泗:鼻涕。滂(pang)沱(tuo):本是雨下得很大的样子,这里是眼泪鼻涕一起流下的样子。
(5)(jian):兰草。
(6)卷(quan):通,美好的样子。
(7)(yuan):忧闷的样子。
“译文”
池塘边上围堤坝,长着蒲草与荷花。看见一个美男子,想他无法奈何他。夜来睡觉不安宁,涕泪汪汪如雨下。池塘边上围堤坝,长着蒲草与兰花。看见一个美男子,身材雄伟品德高。夜来睡觉总不宁,心中苦闷尽想他。池塘边上围堤坝,长着蒲草与荷花。看见一个美男子,身材雄伟又端庄。睡觉总是不安宁,翻来覆去想着他。
隰有苌楚(1)
隰有苌楚,猗傩其枝(2)。
夭之沃沃,乐子之无知(3)!
隰有苌楚,猗傩其华。
夭之沃沃,乐子之无家!
隰有苌楚,猗傩其实。
夭之沃沃,乐子之无室!
“注释”
(1)这是一首失意者发出无奈叹息的诗。
(2)苌(chang)楚:一种藤本植物。猗(e)傩(nuo):同“婀娜”,柔美的样子。
(3)沃沃:有光泽的样子。子:指羊桃。
“译文”
洼地生长有羊桃,枝儿婀娜又妖娆。多么光泽多么好,羡你无知无烦恼。洼地生长有羊桃,一片红霞正开花。多么鲜艳多么美,羡你无家真逍遥。洼地生长有羊桃,桃枝累累多果实。多么光泽多么好,羡你无家无妻小。
匪风(1)
匪风发兮,匪车偈兮(2)。顾瞻周道,中心怛兮(3)!
匪风飘兮,匪车嘌兮(4)。顾瞻周道,中心吊兮(5)!
谁能亨鱼?溉之釜(6)。谁将西归?怀之好音(7)。
“注释”
(1)这是一首漂泊在外的人思念家乡亲人的诗。
(2)匪:通“彼”,那。发:风疾吹声。偈(jie):车马疾驰的样子。
(3)周道:大路。怛(da):忧伤。
(4)飘:飘风,旋风。嘌(piao):犹“嘌嘌”,义同“偈偈”。
(5)吊:悲伤。
(6)亨:同“烹”。溉:洗涮。(xun):一种大釜。
(7)西归:指回到故乡去。怀:遗,送。
“译文”
风儿刮得发发响,车儿跑得飞一样。回头向着大路望,心里想家真忧伤!风儿刮得打旋转,车儿轻快急忙忙。回头向着大路望,心里想家泪汪汪!谁会烧那新鲜鱼?替他把锅洗干净。谁要回到西方去?托他带个平安信。
蜉蝣(2)
蜉蝣之羽,衣裳楚楚(3)。心之忧矣,于我归处(4)?
蜉蝣之翼,采采衣服(5)。心之忧矣,于我归息(6)?
蜉蝣掘阅,麻衣如雪(7)。心之忧矣,于我归说(8)?
“注释”
(1)十五国风之一。
(2)这首诗叹息人生短促,有如蜉蝣。
(3)蜉蝣:据说朝生暮死的昆虫。
(4)于:语助词。
(5)采采:华美的样子。
(6)归息:犹“归处”。
(7)掘阅:双声联绵词,鲜明的样子。麻衣:指蜉蝣的半透明的羽翼。
(8)归说(shui):犹“归舍”。说:止息。
“译文”
蜉蝣翅儿薄又亮,真像鲜明新衣裳。我的心啊好忧伤,究竟归处在何方!蜉蝣长着薄翅羽,真像新衣多艳丽。我的心啊好忧郁,究竟何时得归息!蜉蝣掘洞刚飞出,洁白如雪麻衣服。我的心啊好忧愁,究竟何处是归宿!
候人(1)
彼候人兮,何戈与(2)。彼其之子,三百赤芾(3)。
维鹈在梁,不濡其翼(4)。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其(5)。彼其之子,不遂再媾(6)。
荟兮蔚兮,南山朝(7)。婉兮娈兮,季女斯饥(8)。
“注释”
(1)这首诗通过清苦的候人和显赫的权贵的对比,讽刺与其服饰不相称的权贵。
(2)何(he):同“荷”,肩扛。(dui):古代一种兵器。
(3)赤芾(fu):红色皮制的蔽膝,大夫以上的官才能享用。
(4)梁:鱼梁。濡:沾湿。
(5)(zhou):鸟嘴。
(6)媾:通,臂衣,用红色皮革制成。系在左臂上以便射箭时拉弦。
(7)荟、蔚:聚集、会聚。这里是云气弥漫的意思。朝(ji):早上的虹。
(8)婉、娈:年少美好的样子。
“译文”
候人官职小得很,扛着短戈和祋棍。那些闲散士大夫,红皮裹腿三百人。鹈鹕停在鱼梁上,并没沾湿它翅膀。那些闲散士大夫,不配穿那好衣裳。鹈鹕鱼梁上面飞,并没沾湿它的嘴。那些闲散士大夫,高官厚禄他不配。云漫漫啊雾弥弥,南山早晨彩云多!真娇小啊真可爱,娇小女娃受饥饿!
下泉(1)
冽彼下泉,浸彼苞稂(2)。忾我寤叹,念彼周京(3)。
冽彼下泉,浸彼苞萧(4)。忾我寤叹,念彼京周(5)。
冽彼下泉,浸彼苞蓍(6)。忾我寤叹,念彼京师。
黍苗,阴雨膏之(7)。四国有王,郇伯劳之(8)。
“注释”
(1)据传,这首诗为曹人赞美晋大夫荀跞纳周敬王于成国而作。
(2)稂(lang):狼尾草。
(3)忾(xi):叹息。
(4)萧:蒿草。
(5)京周:犹“周京”。
(6)蓍:蓍草。
(7)(peng):草木茂盛的样子。
(8)郇伯:指荀跞。
“译文”
泉水真是清又凉,浸透丛生稂草根。醒后我只长叹息,一心想念周京城。泉水真是清又凉,浸透丛生蒿草根。醒后我只长叹息,一心想念那周京。泉水真是清又凉,浸透丛生蓍草根。醒后我只长叹息,一心想念那京城。黍苗茂盛长得佳,阴天小雨润泽它。四方诸侯有贤王,郇伯国君慰劳他。
七月(2)
七月流火,九月授衣(3)。
一之日发,二之日栗烈(4)。
无衣无褐,何以卒岁(5)?
三之日于耜,四之日举趾(6)。
同我妇子,彼南亩,田至喜(7)。
七月流火,九月授衣。
春日载阳,有鸣仓庚(8)。
女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑(9)。
春日迟迟,采蘩祁祁(10)。
女心伤悲,殆及公子同归。
七月流火,八月萑苇(11)。
蚕月条桑,取彼斧,以伐远扬,猗彼女桑(12)。
七月鸣,八月载绩(13)。
载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳(14)。
四月秀,五月鸣蜩(15)。
八月其获,十月陨。
一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。
二之日其同,载缵武功(16)。
言私其,献于公(17)。
五月斯螽动股,六月莎鸡振羽(18)。
七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。
穹窒熏鼠,塞向户(19)。
嗟我妇子,曰为改岁,入此室处(20)。
六月食郁及,七月亨葵及菽(21)。
八月剥枣,十月获稻(22)。
为此春酒,以介眉寿(23)。
七月食瓜,八月断壶,九月叔苴(24)。
采荼薪樗,食我农夫(25)。
九月筑场圃,十月纳禾稼。
黍稷重,禾麻菽麦(26)。
嗟我农夫,我嫁既同,上入执宫功(27)。
昼尔于茅,宵尔索(28)。
亟其乘屋,其始播百谷(29)。
二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴(30)。
四之日其蚤,献羔祭韭。
九月肃霜,十月涤场。
朋酒斯飨,曰杀羔羊(31)。
跻彼公堂,称彼觥,万寿无疆(32)。
“注释”
(1)十五国风之一。
(2)这首诗叙述周代农民的农业生产和生活状况。
(3)流火:大火星偏西向下行。授衣:把裁制冬衣的工作交给妇女们去做。
(4)一之日:这是周历一月,即夏历十一月。(bi)发:寒风触物发出的声音。
(5)褐(he):用细兽毛或粗麻织成的短衣。
(6)于耜(si):修理耜。举趾:举足下地,即开始农耕。
(7)(ye):送饭。南亩:泛指田地。田(jun):农官。
(8)载:开始。仓庚:即黄莺。
(9)懿筐:深筐。柔桑:柔嫩的桑叶。
(10)迟迟:舒缓的样子,指白天长。蘩(fan):白蒿。祁祁:众多的样子。
(11)萑(huan):荻。萑苇:这里作动词用,收割或收藏荻苇的意思。
(12)蚕月:指三月。斧(qiang):斧头柄圆孔的叫斧,方的叫,也即“斤”。猗(yi):通“掎”,斜攀。女桑:嫩弱的桑枝。
(13)(ju):鸟名,即伯劳鸟。载绩:开始纺麻线。
(14)孔阳:很鲜明。
(15)秀:草开花。(yao):师姑草,又名远志。
(16)缵(zuan):继续。
(17)私:私人占有。(zong):一岁的猪,这里指小兽。(jian):三岁的猪,这里指大兽。
(18)斯螽(zhong):蝗类的昆虫。动股:指发出鸣声。莎鸡:即纺织娘。
(19)穹(qiong)窒(zhi):堵塞室中孔隙。向:北窗。(jin):涂,用泥涂。
(20)改岁:指过年。
(21)郁:郁季。
(22)剥:通“扑”,用竿子打。
(23)春酒:冬天酿酒,经过春天始成,故称春酒。介:求。眉寿:长寿的意思。
(24)断:摘下。壶:指葫芦,也作“壶芦”。叔:拾取。苴(ju):麻子。
(25)薪樗(chu):砍伐臭椿作柴。
(26)重(tong):通,早种晚熟的谷。(lu):晚种早熟的谷。
(27)同:集中。上入执宫功:意思是还要到宫室里去劳动。上:尚,尚且。
(28)于茅:割茅草。索(tao):搓绳。
(29)乘屋:登屋去修缮。
(30)冲(chong)冲:凿冰的声音。凌阴:冰室。
(31)朋酒:两壶酒。飨(xiang):乡人在一起饮酒。
(32)跻:登。(si)觥(gong):牛角制成的酒器。
“译文”
七月星宿偏西沉,九月制衣把令下。十一月来北风刮,十二月来天气寒。粗麻衣服没一件,我拿什么度年关?正月忙于修农具,二月抬脚来犁田。老婆孩子都劳动,向阳田里来送饭,田官赶来好欢喜。七月星宿偏西沉,九月制衣把令下。三月里来天温暖,黄莺鸣叫声婉转。女奴手提那深筐,沿着小路缓向前,采摘嫩桑于田间。春天白昼长又长,采蘩人多不得闲。姑娘心中有悲伤,怕被公子来糟践。七月星宿往西沉,八月割取芦苇忙。三月修整桑树枝,取来那些斧和。砍下高挑桑树枝,手拉枝条采嫩桑。七月伯劳声声唱,八月开始将麻纺。又染黑色又染黄,染成红色更鲜亮,我为公子做衣裳。四月远志把子结,五月蝉儿声声叫。八月开始割庄稼,十月萚树叶儿掉。十一月来去打貉,猎取狐狸把皮挑,我给公子缝皮袄。十二月来需集中,练武打猎仍操劳。猎取小兽归自己,大兽要向公府交。五月蚱蜢唧唧叫,六月莎鸡振翅膀。蟋蟀七月在郊野,八月回归房檐下。九月来到犬门旁,十月进屋床底藏。堵塞孔隙熏老鼠,泥抹门来封北窗。唉唉我妻和儿女,新年马上至身旁,住进此屋莫心凉。郁李葡萄六月吃,葵菜豆儿七月尝。八月枣熟打下来,十月割稻忙收获。用稻酿成好美酒,喝了延年又寿长。七月吃瓜多采摘,八月葫芦断下秧。九月全来拾麻子,臭椿当柴茶当粮,以此活命我心伤。九月筑成打谷场,十月五谷全进仓。小米高粱和杂粮,粟麻豆麦皆收藏。可怜我们众农夫,各种谷物全装仓,还去公家修住房:白天需去打茅草,晚上搓绳长又长。急忙登屋修好房,又将开始春播忙。十二月来凿冰响,一月里来冰窖藏。二月里来得早祭,摆上韭菜献羔羊。九月天高又气爽,十月万物尽凋伤。两壶美酒都奉上,宰杀一只小羔羊。走进学校议事堂,兕牛角杯高高举,“万寿无疆”喊得响。
鸱鸮(1)
鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。
恩斯勤斯,鬻子之闵斯(2)。
迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户(3)。
今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼,予所蓄租,
予口卒,曰予未有室家(4)。
予羽谯谯,予尾(5)。
予室翘翘,风雨所漂摇,予维音哓哓(6)。
“注释”
(1)这是一首禽言诗。全诗以一只母鸟的口气呼告鸱鸮,诉说它的不幸和辛劳。
(2)恩斯勤斯:恩勤,殷勤,辛苦。鬻:通“育”,养育。闵(min):病困,累病。
(3)彻:通“撤”,剥取。桑土:桑根。
(4)租:通,茅草。卒(tu):同义复词,病。
(5)谯(qiao)谯:羽毛枯焦的样子。(xiao):羽毛干枯无光泽的样子。
(6)翘翘:高而险的样子。漂摇:同“飘摇”。哓(xiao)哓:因恐惧而发出的叫声。
“译文”
猫头鹰啊猫头鹰,你已抓走我儿女,不可再毁我的窝。爱子使我付辛劳,抚养子女患病多。趁着天还未下雨,取来桑根把皮剥,缠缚门窗加牢固。现在你们这些住在树下的人,谁敢把我再欺侮!我的双手已累麻,还要拾取茅草花,我还多积干茅草。我的嘴巴累病了,由于我无安全窝。我的羽毛稀落落,我的尾巴已枯焦,我的窝高多危险,风吹雨打任飘摇,提心吊胆叫喳喳。
我徂东山,不归(2)。我来自东,零雨其。
我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚(3)。
者,在桑野(4)。敦彼独宿,亦在车下(5)。
我徂东山,不归。我来自东,零雨其。
果之实,亦施于宇(6)。伊威在室,蛸在户(7)。
町疃鹿场,耀宵行(8)。不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,不归。我来自东,零雨其。
鸣于垤,始叹于室(9)。洒埽穹窒,我征聿至(10)。
有敦瓜苦,在栗薪(11)。自我不见,于今三年。
我徂东山,不归。我来自东,零雨其。
仓庚于飞,熠耀其羽(12)。之子于归,皇驳其马。
亲结其缡,九十其仪(13)。其新孔嘉,其旧如之何(14)?
“注释”
(1)这首诗写戍卒在归乡途中的思家心情。
(2)(tao):久久、长久。
(3)勿士:不要从事。行枚:衔枚。
(4)(xuan):虫蠕动的样子。(zhu):桑蠖。乃。
(5)敦:犹“专”,古“团”字。身体蜷缩成一团的样子,指战士。
(6)果(luo):一种蔓生植物。施(yi):蔓延。
(7)伊威:即地鳖虫。(xiao)蛸(shao):即喜蛛,一种长脚的小蜘蛛。
(8)町(ting)疃(tuan)鹿场:意思是原来的空地,现在成了野鹿往来的场所了。宵行:即萤火虫。
(9)垤(die):土丘。
(10)穹窒:尽塞室中空隙。我征:我的征人。
(11)敦:犹“专”,圆的样子。栗薪:柴堆。
(12)仓庚:黄莺。
(13)缡(li):佩巾。
(14)其新孔嘉,其旧如之何:意思是说新婚的时候很美满,久别重逢,又该如何呢。
“译文”
从我出征去东山,长年累月不回还。我由东山快启程,小雨纷纷下不停。一说快离东山归,念着西方使我悲。缝件普通新服装,不绑裹腿再打仗。山蚕树上蠕蠕动,聚在路边桑林中。蜷曲独宿的兵卒,就在战车底下住。从我出征去东山,长年累月不回还。我由东山快起身,小雨纷纷下不停。瓜篓结子把藤牵,子儿挂在屋檐边。地虱虫儿房里爬,蜘蛛结网门上挂。场上野鹿跑又逛,萤火虫儿闪闪亮。这么荒凉多可怕,可我更加怀念它!从我出征去东山,长年累月不回还。我由东山快启程,小雨纷纷下不停。墩上叫的是老鹳,妻子室内长声叹。扫扫屋子塞鼠洞,我行将归可重逢。苦瓜结了一条条,挂在柴上黄又焦。我没看见这情景,而今已有三年整。从我出征去东山,长年累月不回还。我由东山快启程,小雨纷纷下不停。黄莺到处在飞翔,美丽翅儿闪着光。姑娘快要做新娘,马儿有红又有黄。娘替娇女结佩巾,各种礼节谆谆训。新婚可真够幸福,久别重聚又何如!