(1918年6月11日,纽约)
亲爱的玛丽:
祝福你那双能明鉴“箴言”的灵与肉的慧眼,祝福你慷慨施予的双手。
我把三篇“箴言”按它们离开你的妙手时的样子给你寄回,我知道这正是你所喜欢的。在《论房屋》一篇里,誊写时遗漏了动词“繁殖”(breed),当然那句话应读作:“the unholy spirit breed(or hide)in cells unvisited by sun and air。”在这同一篇里,如果用“and bees build not their hives on mountain peaks”来替代“butterflies flutter”这句,你觉得如何?
我不知道“迷人的丛林”有“愉悦的幻觉”或“虚幻的快乐”之意。我原只想表达这丛林是真正令人心旷神怡的意思。玛丽,你是否觉得应该考虑人们通常的理解?
我很高兴你喜欢《爱情》这首诗。我的三、四位诗人朋友认为,它是我用英文创作的最好的诗歌。在抄寄给你的诗里,有一句是“让我死亡、灭迹”,请你作一点修改。当然,这份由你保留好了,我另有一份。
美国诗歌学会请我讲讲惠特曼和他的影响,我说等到冬天再讲。我正尽量不去做一个“谈论者”,有那么多人比我更擅长做这种事。我宁愿在画室里沉思。
爱你的哈利勒