(1916年5月10日,纽约)
亲爱的玛丽:
昨天我写了两则寓言,现寄来请你修改并提意见。最近我写了不少——都是用阿拉伯语写作。我应该尽可能多地在《狂人》里加一些东西。也许我会在今年夏天把它交给出版商。
这两则寓言是:
一、我父亲的花园里有两个笼子,一个关着头狮子,是父亲的奴仆从尼拿哇大漠带来的;另一个笼里关着一只辍歌多时的麻雀。每日黎明,麻雀都要招呼狮子:“早上好啊,囚徒老兄!”
二、在圣殿的蔽荫处,我和朋友见到一位寂坐的瞽者。朋友告诉我,他是本地最有智慧的人。
In my father’s garden there are two cages。In one there is a lion,which my father’s slaves brought from the desert of Nineveh;in the other cage is a songless sparrow。
Every day at dawn the sparrow calls to the lion:“Good morrow to thee,brother-prisoner。”玛丽在回信时删掉了两个字(文中加横线处)。
我撇下朋友,走到瞽者前打个招呼,同他交谈起来。
言谈间我问道:“请原谅我的冒昧:您自何时失明?”
“我生来是个盲人。”他答道。
我说:“我是个星象学家。”
于是他把手对准胸口,说:“我观察的是这里的太阳、月亮和星辰。”
这两则寓言里如有不妥之处,你可以告诉我吗,亲爱的玛丽?
爱你的哈利勒
1 此处原文如下:In the shadow of the tempie my friend and I saw a blind man sitting alone。(And)My friend said to me,“Behold the wisest man of our land。”
(Then)I left my friend and approaehed the wise man and greeted him。Then(And)we conversed。And after a while I said,“Forgive my question;but since when hast thou
been blind?”“From my birth,”he answered。Said I,“I am an astronomer。”Then he placed his hand upon his breast
saying,“I watch these suns and moons and stars。”玛丽在回信时增加了三个字和一个标点(见括号内),另删去了两处(文中加横线处)。纪伯伦在发表这则寓言时又作了一些改动。