谢天振
这是本英文原版书,由英国St。Jerome Publishing出版社推出,两位合作者是爱尔兰都柏林城市大学的Jenny Williams教授和芬兰赫尔辛基大学的Andrew Chesterman教授。书名却有点让人摸不着头脑:The Map(地图)。要不是底下还有一行副标题A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies(“翻译研究新手指南”),我还以为是一本地图册或研究地图的专著呢,那我就绝对不会去碰这本书,更不会立即买下带回国内了。
但是当我把书带回家开卷启读不多一会儿后,我就立即被它深深吸引住了,并庆幸自己觅得了一本不可多得的好书。在我的印象中,类似的书籍国内似乎至今还没有出版过,然而这种类型的书籍却正是目前我们国内高校和学术界迫切需要的书!
如同该书的副标题所示,该书是为初涉翻译研究领域的新手提供“指南”。全书除“前言”、“参考书目”和“索引”外,共有十章正文。第一章“翻译研究的范围”旨在帮助读者了解翻译研究的概况并确定自己的研究选题。第二章“从构思到计划”告诉读者该怎样把自己的构思化作具体的写作计划。第三至第七章则分别介绍了翻译的理论模式、翻译研究的类型、如何提出问题、如何陈述和进行假设,如何处理各种可变因素之间的关系,如何选择、分析资料,等等。第八、九章指导读者如何写研究报告(包括学位论文),如何陈述(答辩)自己的研究成果。最后,第十章则告诉读者专家会如何审阅和评估他的研究成果。
读完全书,我猛然醒悟该书书名的深刻用意:原来对初涉学术研究领域的新手们来说,他们也需要一张能指点迷津的“地图”啊!
由此我又联想到,近些年来国内高等教学发展很快,尤其是随着研究生招生扩招,每年都有数以万计的本科毕业生加入研究生行列。然而这中间有不少研究生由于缺少严格的学术训练,对学术研究的方法、规范等不甚了了,更有甚者,把东拼西抄而成的文章充作研究成果或学位论文。假如我们能组织有关资深专家就各自的学科领域也都能编写出一本“地图”来的话,那不仅是成千上万个目前在学的研究生们的福音,而且对严格我们的学术规范,提高我们的学术水平也是一件大有裨益的事啊。