s 阅读页

第二十六章 奧德修斯

  希腊人历经万千磨难,终于攻下了特洛伊城。之后,这些从血染的战场及归途航海浩劫中侥幸生还的武士们,欢庆着胜利,回到了他们亲爱的故国,从此一家团聚,尽情享受天伦之乐。惟有伊塔刻国王奧德修斯,在漫长的跋涉途中迷失了方向。他没有能回到家乡。这个拉厄耳忒斯的儿子,一国之君,又经历了一场命运赐予他的磨难。

  长久的漂泊之后,他无意中登上了一坐密林森森、怪石嶙峋的孤岛,这座岛叫做俄奇吉亚岛。在这座四面环海的岛屿上,他遭遇了仙子卡吕普索,这个美丽的仙女将他囚禁于深深的山洞,并立下誓言将以身相许,她许诺他们将爱情恒隽,青春永驻,长生不老。然而奥德修斯却无法忘怀他深爱的妻子珀涅罗珀,他曾发誓将终生对他们的爱情忠诚无二。他坚守高尚爱情的诚意,感动了奧林匹斯山的众神。除了海神波塞冬以外,没有任何一个神灵不为他的遭遇所痛心遗憾,没有任何一个神不为他对爱情的忠贞表示钦佩和祝福。波塞冬对奥德修斯早就心存宿怨,虽然波塞冬不敢公然去除掉英雄奥德修斯,但是此次奥德修斯在归途中所经受的磨难,全都由波塞冬的阴谋所策划。是阴险的波塞冬让奥德修斯海上飘零,流落他乡,被桎梏在这个人烟荒芜的孤岛。

  在波塞冬正为着自己阴谋得逞而欢宴的时候,众神们却一致决定,一定要给奧德修斯自由,他们要求卡吕普索一定要释放他。雅典娜派使者赫耳墨斯去向这个美丽的仙女传达宙斯的命令。这个神的使者,一再强调宙斯的命令是不可违抗的。而此时,雅典娜也穿上盛装,踩着她曾走遍海陆的黄金绊鞋,手执着曾在战场上征服了无数武士的长矛,从圣山顶上缓缓地降临人间。此刻,她已不再是一个神者,她隐去了神的影息,变成了塔福斯人的领袖门忒斯。

  她就这样地走进了奧德修斯的宫殿。宫殿里是怎样一副可悲的混乱啊。美丽的女子珀涅罗珀和他年轻的儿子忒勒玛科斯已经不是自己宫廷的主人了。特洛伊城的陷落和武士们纷纷归来的消息已传遍家乡,而奧德修斯却迟迟不见归影。于是,丈夫去世的谣言四处散布开来,并越来越使人相信这件事情的真实程度,就这样,珀涅罗珀被传说成了一个如花盛年、更是身缠万贯的遗孀。美貌和财富俘虏了无数男人的眼睛,他们纷纷冲到她的面前表示虚伪的爱情。无数的求婚者纷至沓来,单单从伊塔刻就来了十二个求婚的王子,附近的萨墨岛来了二十四个,查托斯岛来了二十个,而杜里其翁来了五十二个。除了这些地位尊贵的人以外,众多求婚人中,还包括一个歌者,一个使者,两个大厨师和大群的奴隶。

  几乎所有的王子都来向美丽富有的“寡妇”珀涅罗珀求婚,并以此为借口,长住不离,并且无耻地享用这里的一切。他们这样荒唐的吃喝玩乐,花费掉奥德修斯大量的财产。并且,已经持续了三年之久。这三年来,珀涅罗珀都在尽力使用计策,拖延选婿的时间。但是她已经感到心力憔悴。

  雅典娜看到这番情景便找到忒勒玛科斯,帮助他来对付这混乱的局面和寻找父亲去了。

  宙斯的使者赫耳墨斯从碧蓝的天空里一直飞入浩瀚的大海,如同一只海鸥掠过巨浪,径直的来到俄奇吉亚岛上的卡吕普索女神的住所。他在家中找到了美丽的仙女。仙女立刻就认出了这个神的使者。这个女神的洞府芳香四溢,女神一边唱着迷人的曲子,一边用金梭织着精致的绫罗。可奧德修斯却不在这个美丽女神的身边,他如往常一般孤寂地坐在海滩上,泪眼迷蒙地望着远方茫茫的大海,心中涌起阵阵无比眷恋的怀乡之情。

  女神的仙府坐落在一个如此绝妙的佳境里。四处满是杨树和松柏,绿色掩映中,树上巢居着羽翼丰满、歌喉清越的鸟雀,同时雄鹰也在天顶上展翅翱翔。葡萄藤盘绕在岩石边,翠绿的枝叶下悬着颗颗晶莹透亮的葡萄。这儿山溪潺潺,流过长满紫堇、香芹和毒菇的草地。真是天上人间皆少有的神仙境地。

  当使者带来众神的决议,她不禁一惊,最后终于悲叹着说:“啊!你们这些残酷而善嫉妒的神哟,你们就不能宽容些,让一个神去拥有她最珍惜的爱情吗?就如此的无法容忍一位天仙匹配凡人丈夫吗?是我将他救出死亡的谷底。当时他被夹在残破的船板缝隙间,随波逐流。是我以伟大的同情心接待了这个落魄的人,给他锦衣玉食,悉心地照料他,并献上神的恩惠和永久的青春!瞧他周围同行的人早已葬身鱼腹,尸骨无存,是我重新给了他生命!然而,任何人都无法违背宙斯的意旨,那,那就让他走吧!可别以为我会再送他,给他船只和水手,也没有礼物给他饯行!不过,我会告诉他怎样才可以平安地返回故土,我只能做这些了。”

  使者对于她的回答十分满意,于是急忙回到宙斯身边去了。美丽的女神幽幽地走到海滩去,对奧德修斯说:“可怜的人啊!你不必在这儿含泪怀愁了,我会放你回去。但你只可以得到一只筏子,我会给你一些美酒和干粮,给你一路上的食物,再从岸上给你送上顺风。让众神陪你平安地返乡吧!”

  奥德修斯万分怀疑地望了女神一眼,说:“美丽的女神啊!恐怕你心中想的是另外一回事吧!除非你立下仙誓,声明不给我设立陷井,我才愿登上这脆弱危险的筏子,出海航行!”

  卡吕普索对他温柔地笑了笑,轻轻地用手指抚摩着他的头发,并回答他:“不要以无聊的疑惧去自寻苦恼。天、地和冥府都可以为我作证,我绝不会伤害你!要知道,我是多么地爱你啊!”此刻的女神柔肠寸断,伤心欲绝,却忍着悲痛率先走开。

  奥德修斯跟在她的身后,直到洞府,卡吕普索终于挥泪告別了奥德修斯。

  不久,筏子便造成了。第五天,奥德修斯扬帆起程。一路上,他昼夜不眠地执掌舵柄,坚定地望着天上的星座,依照卡吕普索在分别时教给他的方向识别记号奋勇前进。在浩瀚天际的大海上航行十七天以后,到了十八天,眼前终于出现了斯刻里厄山那幽暗的山影,陆地如同一面盾牌浮在昏暗的海面上。

  刚从埃塞俄比亚盛宴归来的波塞冬,正好在路过索吕默国高山峻岭的时候,看见了奥德修斯。他并未参与众神的最后一次会议,直到此时才知道众神趁他不在的时候放走了奥德修斯。“好吧,”波塞冬自言自语的说,“让他去经受完那些注定的苦难吧!”于是,他招手会集各路浓云,又挥动三叉戟搅动大海,并命令暴风雨在黑夜里侵袭整个海洋和陆地,极力为奥德修斯制造困难。大风搅着浪涛摇荡着小船,奥德修斯双膝与心脏都颤抖着。他开始抱怨,为何他没有干脆地死在战场上。当他正在号哭的时候,一阵大浪猛地扑面而来,将筏子淹没在漩涡里。小筏子立刻碎成若干片漂散在汹涌的海上。奥德修斯落入大海中,透湿的衣服拉着他往下沉。

  终于,他奋力挣扎着浮在海面,吐出了腹中的海水,泅向漂浮的木板,费尽力气才抓住了一块大的筏子碎块,爬上去以后,顺着海浪漂荡如秋风中的蓟草一般。正当他在苦恼不堪的时候,海洋女神洛宇科忒阿看见了他,心怀同情与悲悯。于是女神飘然站立在碎裂的筏子上对奥德修斯说:“请听我的忠告,赶陕脱去衣服,丟掉木板,用我的面纱裹住你的身体,然后不顾风浪的游泳前进!”当奥德修斯接过面纱的那一刹那,女神消失了踪影。他虽狐疑满腹,但仍听从了女神的建议。于是,他如骑马般地坐在木板上,迅速褪去衣服,裹上面纱,纵身跃入汹涌沸腾的海浪里。

  波塞冬眼见他真的跳进海中,摇一摇头说:“那你就在风浪里随波逐流吧!是你自己选择了更大的痛苦!”说完,波塞冬回到了自己的宫殿。奥德修斯在经历了两天两夜的漂泊之后,终于看见了一处满是绿树的海岸,那里海水冲刷着险峻的悬岩。

  不久,他便不由自主地被阵阵海浪冲到了岸边。可每当他就快攀上岩石的时候,海浪便猛地把他掀回大海,他不得不一次次地积聚力量,划动着双臂往前有力地游。

  终于,他被漂入了一道温和的浅湾,一条河流从这儿倾注入大海。他在这里向河神祈祷,赢得了河神的同情,让水流缓慢。于是,奥德修斯得以靠近河岸。他精疲力竭地倒在地上,口鼻流水,他以无法想像的毅力终于救回了自己的生命,终于累乏得不由自主地晕死过去。

  一阵海水拂过,奥德修斯清醒过来,他解开海神的面纱,心怀感激地把它投回波浪中,归还主人。此时的奥德修斯赤身露体,寒冷难当,而夜风却针砭刺骨。他四处探寻,看见附近有一座林木蓊郁的小山,他爬上去,躺在枝叶浓密的两棵橄榄树下,躲去了风吹雨淋,也避开了白日太阳的曝晒。奥德修斯用树叶铺就了一张软床,舒坦地躺上去,不久便进入梦乡。此刻,他忘却了所有苦难,也未曾想过在未来将经历何等的艰难险阻。

  奥德修斯又困又累地躺在地上,他的保护神雅典娜正四处奔忙,为他布置安排,关切着他的安危。她赶去寻找居住在舍利亚岛的淮阿喀亚人,他们在岛上建造了一座城池。女神走进贤明的国王阿尔喀诺俄斯的宫殿,并直奔公主瑙西卡的房间。国王的这个女儿生得美丽动人,如女神般地拥有绝色容颜。她躺在宽大的寝室里酣睡,门外守卫着两个侍女。雅典娜如清风般游逸到她的床前,并变化做女侍者的模样,她在梦中对公主说:“你可真懒惰啊!你母亲会嘲笑你的。瞧你那些美丽的衣服还搁在橱里没有洗净呢!天亮就去收拾干净吧,我会陪你,帮你的忙!”

  公主突然醒来,急忙起床去找父母。当时,母亲正在跟女仆们纺着丝线。国王站在门槛边,看到女儿匆忙走过来抓着他的手,撒娇地说:“我亲爱的父亲啊!叫人为我预备一辆车子,我要下河去濯洗衣服,顺便也把你和兄弟们的衣服也带上,在宴会和跳舞的时候得穿得整洁体面些才是!”

  其实,公主是想起了自己的订婚之事,不由得脸上浮起一片羞云。父亲猜透了她的心事,便派车由她去了。瑙西卡果然在房中取出衣物,并搁在马车上。母亲则给她带上了甜酒和美味的饮食。除此之外,母亲还给女儿准备了一瓶芳香的油脂,让女儿和侍女在河中沐浴后可以抹在身上。

  瑙西卡亲自驾车,执缰挥鞭,赶着骡子来到风景秀美的河岸。她们卸下马车,放马儿于肥美的草地上,然后到河里濯洗衣物。她们将衣服一件件洗涤并捶击干净,在清水中清好之后,铺在河岸上晾干,河岸上遍布着清洁的小石子,这成了天然的晒衣场。当一切做好之后,姑娘们痛痛快快地洗了一个清爽的凉水澡,一边嬉戏着,一边走上岸,最后涂抹上芳香的油脂,开始尽情地享用美味的食品。

  吃过早饭,她们开始跳舞打球,享受美好的时光。瑙西卡是其中最美丽的女子,她一边唱着动听的歌曲,一边打着球。可是,当她接过球向姑娘们投掷过去时,隐身在一旁的雅典娜施仙术把球引向湍急的河流中。眼见着球落入水中,姑娘们喧闹着叫嚷起来,这样便惊醒了旁边睡在橄榄树下的奥德修斯。他欠起身来仔细倾听。“这是什么地方?”他听见了姑娘们欢乐的嘻闹声啊!

  想罢心思,他伸手折了一枝浓密的橄榄枝,掩住自己赤裸的身体,手放在前面走出树林。姑娘们看到一个身上仍粘着海草和海水泡沫、浑身上下野人一般的家伙,以为遇上了海妖,立即惊骇得四处逃窜。只有瑙西卡立着没移动脚步,是雅典娜给了她勇气和力量。

  此时奥德修斯无法决定自己到底应该怎样。是上前去抱住姑娘的膝盖呢,还是保持着一定的距离,求姑娘赐给他一件衣服?思考良久以后,他觉得后一种选择比较合适,于是他远远地站着对她说:“我不知你究竟是人还是神,然而无论你是什么,我都恳求您的帮助!如果你是仙女,那么让我尽情赞美你那优雅美丽的体态吧,你必是阿耳忒弥斯。如果你是凡世的女子,那么让我赞美你的父母弟兄吧,他们能有你,真是千年修来的福份!能够娶你为妻,把你带回家乡共度一生的人,是多么幸福啊!请你对我发些慈悲吧,我经受了如此多的折磨与苦难啊!二十天之前,我幸运地得以离开俄奇吉亚岛,而暴风雨却将我卷入大海,飘泊如此之久后才被冲上这片海滩。我举目无亲,在这儿也没有朋友,请赐我一件衣服吧,告诉我你所居住的城池!愿众神保佑你,让你心想事成——使你能遇见一位如意郎君,得到一个美满的家庭和永远幸福的生活!”

  瑙西卡回答他说:“外乡人啊!你并不像一个卑鄙或愚蠢的人啊!既然你已经诚恳地求助于我的国度,来到我面前,那么我不会让你忍饥受饿的。我将带你去我的城池,告诉你我们民族的名字和事迹。我们淮阿喀亚人占据着这片海岸和丰茂的田地,而我,是国王阿尔喀诺俄斯的女儿。”说完,她唤来惊恐不安的侍女,安慰她们不要害怕。侍女们依然有些惧怕地站在那里,直到奥德修斯在隐蔽的河水里洗毕浴罢,才听从公主的吩咐,为他送上长袍和短衫。奥德修斯洗罢并涂抹上香膏以后,穿上衣服,此时雅典娜已使他显得更威严而俊美,她为他梳理头发,使它如花须般地卷曲美丽,并让他神釆奕奕,器宇轩昂。他大步流星地从树荫里走到姑娘们面前,姑娘们则惊呆了。

  瑙西卡惊讶地望着眼前这般英武矫健的男子,对她的姐妹们说:“他一定有一位神在时刻保佑着他,是这位神将他带上这片海岸,初见他时,他是如此地暗淡无光,现在却如天神降临一般!但愿我们民族也有这样杰出的人才,让他命中注定成为我的大君,那我将多么幸福啊!好,姑娘们给这位外乡人送上美味的饮食吧!”于是女仆们立即送上前去,奥德修斯则开始吃喝起来,长久饥渴的他立即得到了愉快的满足!

  此刻,骡车套上了,侍女们把衣服载到车上,大家一起回到了宫殿。在路上,瑙西卡温和地对奥德修斯说:“现在我们正穿越田野,不久,就可以看见我们的城池了。我们伟大的都城由高大的城垣在周围守护着,仅是面海的那边没有,因为有大海在护卫着呢!这个海港仅有一个小小的入口。港口内有着繁华的集市、海神波塞冬的神庙,在庙宇边还有各种各样的铺子,他们出售缆绳、帆布和其它的一些船具。我的族人都是勤劳的水手,他们十分骄傲,所以我们进城后得小心,回避他们的胡言乱语。比如一个农民看见我们就会说:‘唷,瑙西卡旁边那个英俊的大个子是谁呀?不会是她丈夫吧?难道她要和一个外乡人结婚啊!’听到这些闲言碎语,我会觉得很狼狈。所以,到了献给雅典娜的那棵白杨树下的时候,请你稍停一会,待我们进城之后,你再赶紧跟上来。不一会,你就会轻而易举地找到我父王的宫殿了。到了那儿以后,你上前抱着我母亲的膝盖,让她对你产生好感,那么她一定会善待你,助你回到你的祖国。”

  瑙西卡一边这样说着。一边缓缓地赶着马车,让身后的人可以跟上。到了白杨树那儿的时候,奥德修斯按她的旨意做了,他停了下来,虔诚地向保护他的雅典娜祈祷,稍后,便跟进城去。

  瑙西卡先回宫殿之后,奥德修斯离开圣树,跟进城去。雅典娜一路保护着他,为了防止当地人攻击手无寸铁的异乡人,雅典娜在奥德修斯周围施了一道浓雾,虽然他自己毫无察觉。本来雅典娜不想露面的,因为她有些惧怕波塞冬,毕竟他是她父亲的兄弟。然而到了城门口,雅典娜不得不显身为他指路。于是她变形为一个拎着罐子去汲水的姑娘,出现在奥德修斯面前。“小姑娘,”这位大英雄招呼她说,“请问到国王阿尔喀诺俄斯的宫殿如何走,你能指给我方向吗?我初来贵地,在此无亲无友的!”“我非常乐意地能为你指路,我想你是个好人,”她回答说,“我家就在附近,你放心跟着我走吧!要知道这儿的人可不太欢迎外乡人。艰难的海洋生活让他们的心肠都变硬了!”说着,雅典娜引他进到城里去,而街上的人都看不见他们。一路上,他们从从容容地欣赏着这座城池美丽的景色,宽阔的海港、无数的船舶和高耸的城垣。最后,雅典娜指着一座宫殿说:“这便是国王居住的地方。你只管进去,别畏惧些什么,有勇气的人必会成功!但我给你一个忠告,先去拜见王后,她名叫阿瑞忒,原是她丈夫的侄女。国王十分器重她,我们民族的人也对她非常尊敬。她聪明贤慧,善于运用智慧去评判人民的争端。如果你能得到她的援助,就一切顺利了!”

  女神说完话便消失了。奥德修斯沉思于门前,为眼前这座豪华的宫殿所着迷。

  那高大巍峨的房屋金光灿灿,如太阳一般的光芒四射,宫门两边的墙壁是铜制的,屋檐由浅蓝的金属制成。内庭由黄金的大门守护,银铸的门柱旁有着黄金的花环,金属底座的门上,配着金环,两边立着赫淮斯托斯锻制的金狗和银狗,就似守卫王宫的武士一般。当奥德修斯迈入大厅,看见四处铺着富丽华贵的坐垫的椅子,国王、皇后和贵族们就坐在这里饮宴。淮阿喀亚人都爱喜闹,且酒量甚巨。在高高的柜架上立着金童人像,高举着熊熊燃烧的火把,它们照耀着人们欢宴庆乐。在宫庭里有五十个女仆,她们或纺线,或磨面粉,或织布。这里的妇女最善纺织,正如同男子长于航海一样。从窗外望去,可以看见宫庭外有一个美丽的大花园,园外围着篱笆,园内则种着果树,树上长满多汁的蜜梨、无花果、石榴和苹果,还有橄榄。

  因为这里四季吹着温暖的西风,不论冬夏都花果成林。常常在同一个季节里,一部分树木开花,另一部分已经结出丰硕的果实。在果园附近有一个葡萄园,在温暖的太阳下,累累成熟的果实闪烁着光芒,晶莹透亮。有的葡萄已经被采摘了,另一些则从花中绽出嫩果,显露出馋人的鲜艳色彩。在园子另一端,则是百花怒放,四处飘着沁人心脾的花香,两道溪水蜿蜒曲折地流过,人们在涌出宫殿门槛的水边汲水。真是一派富足升平的美好景象啊!

  奥德修斯尽情观看了一番,便径直进入国王的大厅。在那里,贵族们正在举行着盛大的宴会。然而天色渐晚,大家也有些微醉了,于是便向赫耳墨斯举行祭礼,宴会接近尾声。奥德修斯身绕浓雾地穿过饮宴者的行列,当他走到国王和皇后眼前时,雅典娜施仙术将浓雾驱散,使奥德修斯暴露在大家面前。他上前几步在皇后面前跪下,抱着她的双膝说:“啊,阿瑞忒啊,我伟大的王后,我恳切地匍匐在你和你丈夫面前!如果你们能助我返回祖国,神祇必将保佑你们,赐你们幸福!我这可怜的人啊,已经在迷途上奔波多时了!”

  这英雄说完,便退身坐在火炉附近的炉灰中。淮阿喀亚人都带着惊异的眼神看着他。最后,客人中年纪最长而又阅历丰富的武士厄刻纳俄斯打破沉默说:“国王啊,让一个外乡人坐在炉灰上是如此的不恰当啊!邀他入席吧,让使者重新调制美酒,让我们给宾客的保护神宙斯举行浇祭。女管家,为客人端上酒菜!”

  国王听见此番话,觉得十分满意。他扶起这个异乡人,领着他坐在自己身旁的椅子上。这椅子原本坐着国王的爱子拉俄达马斯。拉俄达马斯连忙给客人让座。接着,一切都按刚才说的办了。奥德修斯如同贵宾般和其他的人共进饮食,国王带领大家向宙斯祭礼完毕后,当众宣布邀请这位客人第二天再来饮宴,并许诺无论他来自何方,姓什名谁,都要给予他帮助,让他平安返回家乡。但是他看着这个雅典娜使之神采焕发、不属凡人的英雄,又补上一句话:

  “当然,如果你是由一位不朽的神变化而来,那么用不上我们帮助,相反,我们倒是该请求您的保护!”

  “啊,我尊贵的国王,你千万不要这样想!”奥德修斯十分不好意思地说:“我和你们一样都是凡夫俗子!而且我还是个不幸的凡人,日日经受着磨难!没有人会比我经受的苦难更多了!”

  待宾客散去,宫殿里仅剩下皇后、国王和陌生人时,阿瑞忒看着陌生人的衣服,突然发现是自己织造的,便十分惊奇地问:“外乡人啊,我有一个疑问,你究竟是从何方来,是谁给了你这套如此华美的服饰?”奥德修斯如实地回答了一切,包括在河边遇见瑙西卡的事。

  他刚说完,国王笑了,他说:“那可真是我的好女儿,做的真是太对了,只是,她疏忽了一件事情,就是,她应该亲自带你来见我们。”

  “我伟大的国王啊,请别责怪她,”奥德修斯回答说:“她是准备这样做的,是我拒绝了,这是因为我害怕您会怀疑我们!”

  “哎,我怎会随着性子去无故发怒呢?”国王回答,可是做事情总得有个规矩。

  现在,如果神给了旨意让你这样的人成为我女儿的夫婿,我该是何等的欢喜啊!我将赐予你宫殿、财产与一切的荣华富贵!当然,我不会强求任何人做任何事情。明天,我将为你挑选水手,赐你船只,不论你的故乡在何方,我都将助你重回它的怀抱!

  对于这样的盛情,奧德修斯表示了深深的感谢。道过晚安之后,他退出去,睡在一张柔软的床上,一夜香梦,解除了一切的疲乏与困倦。

  第二天清晨,国王召集人民在市场上集议。在大家惊奇的眼光面前,他将这个陌生人热烈而隆重地介绍给大家,并要求人民为他准备一艘快船,而且配备五十二个水手,随时等候调遣。同时,他邀请贵族们赴宫庭共享欢宴,以招待这位陌生的宾客。并且国王召来由阿波罗曾赋予音乐天才的特摩多科斯届时出席歌唱,娱乐在座嘉宾。

  集会散后,水手们奉旨预备坚固的大船。他们将一切准备就绪之后,再次回到国王的宫殿。在宫殿的大厅、庭院和房间内拥挤着应邀的宾客,宴席上杀了十二只羊、八只猪和两头牛作为盛馔,空气中充满了烧肉的香味。盲诗人特摩多科斯由侍者牵引着,诗歌女神缪斯同时给了他快乐与不幸,她夺走了他的光明,却在他心中燃起诗歌的火焰。宴会结束后,盲人歌者开始诵唱着已经扬名四海的特洛伊武士,他用他那嘹亮的歌声,以那美好的诗词描述了脍炙人口的两位武士是如何的勇猛善战、足智多谋。那两位英雄不是别人,正是人人熟知的阿喀琉斯和奥德修斯。

  奥德修斯听到那婉转的歌声,特洛伊大战的往事一幕幕浮现在心头。当听到对他的赞扬,不得不把脸掩在衣服里,以免让他人觉察出他在流泪。坐在一边的国王细心地发现了他那满脸的泪痕,于是下令让歌声停止,传令开始体育竞赛以表示对客人的敬意。“我的客人啊,回到家乡之后,请别忘了告诉他们,我们淮阿喀亚人在拳击、摔跤、赛跑、跳远各方面都是绝对一流的!”国王下令之后,大家争先恐后地比赛起来。国王的三个儿子都表现得非常好,分别获不同赛种的桂冠。

  后来,国王的儿子拉俄达马斯站起身说:“朋友们,我们希望看一下,这个异乡的客人是否知晓我们的比赛,他是否也有某项专长呢?”

  “对,你说的没错!”摔跤冠军欧律阿罗斯回答,“你应该向他挑战才是!”刚拿了拳击冠军的拉俄达马斯果然礼貌地走到客人面前,邀请客人一同献艺。

  奥德修斯推辞说:“你是要嘲笑我吗?此时的我满怀悲伤,实在无心比赛。我已饱经忧患和辛劳,只想早日回到我的祖国,我的故乡!”

  欧律阿罗斯对这个回答深觉不快,他说:“我说外乡人,你的讲话并不像出自一位武士之口。你倒像是一个船长或者精明的商人,而绝不是一个英雄!”

  听到此话,奥德修斯皱了皱眉头说:“我的朋友,你的话唐突了些,可见你是一个鲁莽的青年,我在年轻力壮的时候,总是跟最强劲的选手对决,接受他们的挑战。现在,的确,战斗和忧患已使我疲惫,但既然你向我挑战,我只好试一试了。”

  说着,奥德修斯从座位上站起来,连长袍都没脱下,伸手抓起一只铁饼,那个铁饼比淮阿喀亚青年们所使用的要更大更厚更沉,惊得在场的人自叹不如。他猛地将铁饼掷出,铁饼在空中嗡嗡作响地飞过,围站在一旁的淮阿喀亚人急忙后退,弯下腰,低着头。沉闷的一声响过后,铁饼落在远远超过标志线的地方。此时,雅典娜变做一个当地青年,在铁饼落下的地方划了一个记号,然后大声说:“瞎子也看得出来啊!他比其余的人都掷得远。在这次比赛中,他无疑是胜利者!”

  奥德修斯在当地青年中看到这样一位真实的朋友,心里十分高兴,于是轻松地说:“行了,年轻人,如果你去掷的话,也不会比我差的!倒是刚才讥讽我的那位朋友,我愿意和你作任何的比赛!我决不向任何人认输,也不会退让半步!只是我不会跟拉俄达马斯比赛,作为客人,谁愿意跟主人竞赛呢?”

  青年们听了,都默默无言地呆站着。这时国王说:“你已向我们显示了你的非凡力量了!从此之后,无人会不钦佩于你了!但当你回到家乡,和妻儿老小欢聚时,别忘了对他们讲起我们的风俗礼仪和道德。我们在拳击和摔跤方面也许不算出色,但在航行方面是绝对高明的,我们是奔跑的健将和卓越的航海人。至于饮宴、弹琴和舞蹈,我们都是这方面的大师。来吧,唱歌的和舞蹈的人啊,都走出来吧,给陌生人表演一下你们的技艺吧!不要忘记把特摩多科斯的竖琴也带来呀!”

  于是九个男子走出来,圈好场地,准备开始表演舞蹈了。弹竖琴的人走到中间去,舞蹈开始了。那些年少的孩子们以轻捷的双足伴着音乐的节奏欢快地跳着舞。

  奥德修斯有些许的吃惊,因为他从未见过如此轻快而又美妙的舞蹈。接着,歌者们吟唱起动人的歌曲,歌颂神仙般生活的欢娱。第一场舞之后,国王吩咐他的儿子拉俄达玛斯与另一个儿子四肢轻软的哈利俄斯对舞。他们拿着一个紫色的小球,一个人仰起身把球向空中抛去,另一个则跃入空中把球接住。他们都是无与伦比的舞蹈家,彼此轻快地交换着舞步,周围的人热情地为他们鼓掌,为他们添助舞兴。

  奥德修斯满怀羡慕地对国王说:“我伟大的国王啊!你拥有着全世界最轻灵活泼的舞蹈家,任何别的民族都无法在舞蹈上超越你们!”

  国王听见此话高兴异常,于是赠给他丰厚的礼物。他对奥德修斯说:“你有着如此好的眼力,我应该怎样谢你呢?我们国内有十二位王子,连我共十三人,我们每人带来一件披风、一套紧身衣和一塔兰的金子。我们将这些赠送给您,相信这一定会让你高兴的!当然,欧律阿罗斯也应对你表示歉意,请您不要将刚才的事放在心上了。”众人听到国王的话,都大声呼喊着表示赞同。欧律阿罗斯将他那柄象牙剑鞘和银把宝剑赠给外乡人,并对他说:“让我那些曾经冒犯您的话都随风飘散了吧!愿神保佑你重返故国!我们全族的人都祝你幸福快乐!”

  “但愿您永不后悔赠予我的这些贵重礼物!”奥德修斯边说话,边将宝剑佩挂在自己身上。待到日落时分,所有的礼物都备齐,放在王后面前。国王还赠他一口精致的箱子以装进那些礼物,然后令人将箱子搬到他住的房间,并送他许多华美的衣袍和一只名贵的金杯。奥德修斯合好箱子,用绳将箱子捆结实。最后,当他沐浴完毕的时候,正准备和早已入席的贵族们一同欢宴,转头却见瑙西卡立在石柱旁边。

  公主为人端庄,不参加男子的宴会,但却亲自出来与高贵的客人道别。她深深地凝望着这个异乡人,他是如此的高大威武,如此的英俊潇洒。公主上前温柔地对他说:“我尊敬的客人啊!愿你幸福!当你回到故乡后,请不要忘记我,在你那美丽的家园,请常常把我想起!”奥德修斯深受感动,心怀感激地对她说:“尊敬的瑙西卡,如果神赐予我幸福,让我有朝一日能重返故里,我定会将你神一般地日日供奉,你是我的恩人啊!我的救命恩人!”

  话毕之后,他坐在国王身边,仆人们正分配着饮食并往杯里斟酒。盲人歌者又被带了进来,奥德修斯亲手将他面前的烤猪肉割下最好的一块,递到歌者面前,并表示了对他的感激与尊敬。歌者收下了礼物,十分感激这位陌生的朋友。

  当饮宴结束之后,奥德修斯转向歌者,并对他说:“我称赞你超过一切,你那样美妙的歌唱着希腊武士的命运,如同你亲历其境、亲眼所见一般。来吧,继续歌唱吧,唱一段关于木马记的故事,看看奥德修斯当年的英勇功业吧!”

  盲人歌手愉快的听从了他的意见,大家都静静地倾听着美妙的歌声和动人的故事。当奥德修斯听到歌颂他的片段时,又洒下泪来。国王看在眼里,让歌者稍停,说:“还是不要拨动琴弦吧!自从歌声响起,我们的客人就感伤泪落,我们无法使他欢颜与快乐!啊,异乡人,请告诉我们,你的父母是谁,你的祖国在何方?你究竟是姓什名谁?不知这些,我们也无法送你返回家乡啊!除此之外,我们并不想知道别的什么。我们无需向导,只要知道地名,那么不管浓雾或者黑夜,都能驾船航行!”

  对于这样善意的要求,奥德修斯友好的回答他说:“我尊敬的国王啊!不要以为歌者并没有给我带来快乐!正好相反,能够倾听他那神一般的歌喉,真是我终生的欣慰与幸福啊!世上不会有比这更幸福的事情了,美食就在眼前,仆人们来回倾注着大碗的美酒,而且耳边回响着美妙的神曲般的歌唱,真如诗似的境地啊!可我亲爱的主人啊,你想听我的身世吗?我怕我一说起便会使我更加悲伤,我该从何说起呢?好吧,我就借酒兴给大家说个明白,借以感激朋友们的深情厚意!”

  我,叫奥德修斯,是拉厄耳忒斯的儿子。在人间,我的美名已经传遍。而我的祖国,是春色明媚、阳光普照的伊塔刻岛,现在就请听我从特洛伊回家途中的飘泊故事吧!

  故事应该从这里开始——

  一路顺风顺水,我乘船从伊利翁一直来到伊斯玛洛斯,占领了喀孔涅斯人的都城。守城的男人全部被杀。我们还瓜分了妇女和所有的财物,我和朋友们在这里大肆掠夺,之后我建议尽快地离开那里,可是鲁莽的朋友们却贪恋战利品,不肯放弃城池。其实,那些在我们来时逃亡的喀孔涅斯人已从大陆内地求到援军,乘我们欢宴之时将我们重重包围。他们突发进攻,我们来不及防备,且更是寡不敌众,他们以强大的力量取得了胜利。可怜我的很多朋友还没来得及站起身便被杀死在餐桌边,其余的人拼死拼活地匆忙逃走,才勉强捡得性命。

  我们扬帆摇橹,一路西行,庆幸终于逃脱了死亡之手,可惜心内却因为失去朋友而伤痛不已。宙斯此时看准机会从北方给我们送上一阵狂风,大地与海洋顿时被乌云与黑暗所包围。大家忙着降下船桅,可是还未等到收下船桅,两根桅杆已经断掉了,船帆也碎裂成烂布。我们设法驶向岸边,在那里抛锚停泊了整整两天两夜,才重新修理好桅杆,并配备上新的帆布。然后我们又出发,心中怀着对返回家乡的热烈期望。不料,我们刚经过伯罗奔尼撒南部的玛勒亚半岛时,一阵大风又将我们吹回海洋。我们在风浪中无助地颠簸了九天九夜,到了第十天,我们终于登上了食莲人的海岸,这种民族全以莲子为食。我们上岸汲取清水,并派两位朋友随一位使者去探查地势。他们正赶上食莲人的国民大会,因此受到了隆重友好的接待。主人们热情而又有礼,并且捧出莲子给我们品尝。这种奇异的莲子有着神妙的功效,人口比蜜糖还要甜美,而且吃过的人都会乐而忘返,希望永远居住在那个岛上。我们只能用武力将他们带回船上,一路上他们还中了魔似的哭泣反抗。

  之后,我们继续航行,来到了库克罗普斯。那里居住着野蛮而且残酷的民族。

  他们得到宙斯每年降予的甘露,不用耕种劳作也能五谷丰收。无论是大麦小麦,还是那葡萄藤上累累的果实,都看得让人满心欢喜。他们既无法律,也不召开会议,依山而居,各人过着自家的生活,邻里不相往来,各尽天伦之乐,过得平和安详。

  在延绵不断的海湾外端,即距离库克罗普斯不远的地方,有一座丛林茂密的岛屿。

  岛上野羊自由繁殖,肥沃的土地使万物繁荣,也让这个小岛成了花果宝地。美丽的岛屿上长满了水灵灵的葡萄,沿海一带绿草丛生,内地的土质也松脆肥美,极易各种农作物的生长。可由于库克罗普斯不会造船,因此无法渡海去到这迷人的岛屿。

  由于岛上有着四季适宜的自然海港,进海湾的船只轻而易举地靠上了海岸。破晓时分,在神灵的指引下,我们登上了小岛,并且猎捕了很多肥壮的绵羊。我们同行的十二条海船上的朋友,都分吃了美味的羊肉,然后大家就高高兴兴地坐在海岸上,以美酒鲜肉尽兴到黄昏。

  第二天清晨,我心怀好奇地坐船走上对岸陆地,前去考察一番当地的风土人情。当时,我对此地居民还一无所知。刚踏上岸边时,我就看到上面茂密的桂树旁有许多高耸的山洞,周围有许多绵羊和山羊,旁边砌着夯得很紧的砖石,如围墙一般。墙上构筑着松树和栎树交织的高大篱笆。后来,我们发现里面居住着一个身躯高大的巨人。他在距离较远的草地上放牧,和他的邻居毫无往来。他的心中充满着仇恨与恶意,这个库克罗普斯人就这样孤独而无羁地生活着。

  我选了十二个最勇敢的同伴与我同行,吩咐其余的人留在船上,将船摇到隐蔽的地方去等候着。我搬来一皮袋美酒,那还是在喀孔湼斯人那里,伊斯玛洛斯城内一座阿波罗神庙的祭司送给我的礼物,因为我曾饶了他和他家人的生命。我想,无论这里居住着什么人,美酒佳肴总能讨得他们的欢心。

  但当我们来到山洞时,却所见无人,大家都外出放牧了。当我们走进去时,惊异地看到所有墙壁上挂着大块的奶饼,羊圈里有无数的小羊羔,而且绵羊和山羊各居一栏,地上胡乱地摆放着篮子、挤奶桶、罐子和水壶。我的同伴劝我拿走这里的一切,然而我没有这样做,我一心想知道洞里究竟住着怎样的人,宁愿得到他们的赠礼,而不是偷走他们的东西。于是,我们燃起火来献祭神灵,然后稍吃些奶饼,静静地期待山洞主人的归来。

  终于,他回来了,只见他肩上扛着一捆用来烧晚饭的巨大的干柴。他一把将它掷在地上,声音震天动地,我们吓得赶紧躲进山洞的角落里。雄绵羊和雄山羊被他留在山洞外的围栏中,而母羊则被他成群地赶进山洞。之后,他用一块哪怕是二十二辆四轮车都搬运不动的大石头将洞口封闭,接着他便安然的坐下,一面挤绵羊和山羊的奶,一面让羊羔吸吮母羊的乳房。他继续做着他的事情,不久开始燃火准备做饭,直到此时,我们才将他看清楚。他如同他所有的族人一样,只有单独的一只眼睛,长在前额正中的部位,而且灼灼发光。他的双腿如同千年的橡树,手臂粗壮有力,可将巨块的岩石像玩具一般的抛来抛去。

  “你们是谁?”他对我们恐吓道,声音如响雷般地令人恐惧。“你们是强盗吗?还是做买卖的?从哪来?”

  听到他的咆哮,我们吓得浑身颤栗,但我尽力使自己镇定,告诉他我们不是强盗,不过是从特洛伊战场上回家去的阿开亚人,在海上迷失了道路。并且,请求他的保护与帮助,另外告诉他,宙斯是哀求者的保护神,有谁将他们危害,谁就将会得到惩罚。

  但那巨人只是仰天大笑:“外乡人,你可真是个傻瓜!”他说:“你知道你遇见的是什么人吗?你以为我会敬奉神并畏惧他给的惩罚吗?告诉你,除非是我自己发了慈悲,否则我绝不会放过你们!现在就说,你们的船泊藏在哪里?”

  我当然不会中他的计谋,于是狡猾地回答:“我的船被大地的震撼者波塞冬在岩石上摔得粉碎,整个船队仅有我们十二个人脱险保住了性命!”

  那独眼巨怪听了,一声不吭。只是随手抓去我的两个同伴将他们摔在地上,使他们脑浆进裂,鲜血直流,他不仅将他们撕碎做了晚餐,而且不单吃了肉,还将他们的五脏肺腑都吞食个干净,最后如山里饥饿的狮子嚼食猎物一般,用牙齿霍霍地咬碎了骨头,吸尽了骨髓。当时,我们惟有向宙斯祈求,并悲悼他可怕的罪孽。

  巨人吃饱喝足之后,伏地深深地睡去。我真想用利剑剌穿他的腹部,插在肝脏与横膈膜之间。可是,我眼望着那被巨石紧封的大门,不得不打消了这个念头,毕竟我们无法搬动那块巨石,就算让那巨人下地狱,我们也不得不一直呆在这黑暗的洞里,最后悲惨地死去。所以,我们任他酣睡,自己却在惊恐的颤栗中等待黎明。

  第二天一大早,这巨人起身去扇燃火堆并挤出羊奶,当然不忘攫去我们两个同伴当早餐。剩下的我们胆颤心惊地闷声不响,偶尔抬头看看他,只见他吃罢早餐便驱羊群出洞,并且关上身后巨石的大门,就如同关上一个箭袋的盖子一样。听得见他尖声吹着口哨吆喝着羊群,沉厚的脚步声渐渐远去。我们被关在洞里,每个人都担忧着自身的命运,恐惧着自己不知何时会沦为巨人盘中的餐点。我只顾在心中反复盘算,最后才想出一个自认为可行的办法。靠着车栏,有一个巨人使用的超大的木棒,那是一段新砍下的榄橄木,所以要等候晾干后,巨人才会用它。这木棒的长短粗细和船桅相似,于是我从上面削下一根约六尺长的杆子,并且在同伴的帮助下打磨光滑,最后将杆子的一头削光,并在烛火中烤得更坚硬。我的主意就是用这根尖头的木杆,趁巨人熟睡后剌穿他的独眼,当然,由谁去剌,就是大家抓阉决定。结果,抓选出了我们当中四个最勇敢的人,这正合我的意思。

  傍晚日落之后,巨怪驱着牧群归来。这次,他没有在洞外留下羊群,而是全赶进了山洞,或许他对未来将要发生的事情有了疑惑,也或者是我们的祈祷被一个善心的神灵所听见。巨怪入洞之后,依旧堵上大门,并从容地嚼食起我们的又两个同伴。在他正尽兴的时候,我将袋中那醇厚的美酒倒在木桶里递在他面前,并且说:

  “喝了这个吧!用此酒配香美的人肉,才是过瘾得很呢!我特意将船上的美酒送来给你品尝,本以为会获得你的帮助,但你的行径却大出我们的意料。现在只求你当我们是你最后一群造访者!”

  那巨怪只是接过木桶,将美酒一饮而尽。如此明显地看出,他是怎样受用那样一桶芳香的美酒啊!之后,他第一次用和蔼的语气与我们淡话:“异乡人,请再给我些酒吧,并告之你们的姓名,这样我便于给你们些赠礼。我们库罗普斯人也是藏着美酒的。告诉你们吧,我是波吕斐摩斯。”

  巨怪这么说着,我就依他说的接连将木桶装满三次,他竞全都喝得一滴不余,真是个蠢蛋!当他洒性发作,开始头重脚轻的时候,我告诉他说:“库克罗普斯人,你想知晓我的姓名吗?我有个奇异的名字,叫‘没人’。大家都这么叫我,包括我的母亲、兄弟。”

  巨怪回答:“好的,我将给你我的礼品。哈哈,那就是吃光你的同伴之后,最后一个再吃你!你满意吗?哈哈,多么贵重的一份厚礼啊!还不赶快答谢!”

  但他说最后几个字时,已经是口舌打结,神志不清了。他倾刻间“轰”的一声仰后倒地,他那粗壮的脖子搭拉着,在醉气熏熏地呕吐吃进去的人肉和洒水。我看准时机已到,将刚才藏在粪堆的尖头杆子拨出来,并扎进火堆让它燃红,见到火焰后,立刻连同四个伙伴猛刺入他那巨的独眼里。看到刺中了目标,我们奋勇的用杆子在他眼里搅动,就像工匠造船时在木头上钻孔似的,眼见着巨怪的睫毛眉毛都被烧得焦黑,他那眼睛吱吱响着就像一块烧红的热铁被扔进了冷水缸里。巨怪痛得大声吼叫,忽地起身,使得整个山洞都震跳起来,我们立刻以最快的速度逃避到山洞最远的角落里。

  波吕斐摩斯将杆子从眼中拔出,汩汩的鲜血涌出来,四处赤色流溅。他来回冲撞不休,狮子似地尖声怪叫,以此呼唤散居在四周的族人。大家从各处跑来,围在洞外,大声询问发生了什么事情。“没人刺杀我啦!”他呼叫着:“没人欺骗我!”那些族人听他这么叫唤,就说:“好啊,既然‘没人’伤害你,那你叫嚷那么大声干嘛!我看你是发疯了!你啊!真是无药可救!”于是大伙四散而去。

  见着众人离开,我打心眼儿里高兴极了。之后,盲眼的巨怪在洞里东倒西斜地摸爬,苦痛地低声呻吟,终于,搬开山洞口挡着的巨石,高壮的身躯坐在门口,两手四处摸索挥抓,试图捉着那些要和羊群一齐逃出去的人。他竟然以为我会蠢笨到那种地步。我经过稍略思索,终于心生一计。

  我叫来同伴,让大家用巨怪床垫上的柳条将洞里厚毛的公羊三只、三只的绑在一起。我们则可以躲在中间一只羊的羊肚子下,由厚重的羊毛掩护着,旁边还夹护着两只山羊,这样就保险地渡过此劫了。我自己选择了那只最高大的领头雄绵羊,双手攀抱着羊背,紧贴在它的肚子下面,手指不忘牢牢地抓着那些卷曲的羊毛。就这样,我们在温暖的羊肚下躲藏了一夜,直到天明。

  第二日清早,公羊先外出吃草,母羊则乳房鼓胀,等着挤奶。巨怪用手轻轻地在羊背上摸,发现并没有人,却绝计没有想到去查探山羊的肚子下面。我的那头羊因为负载重,所以走得慢,最后一个出山洞。巨怪同样抚摸着它,并说道:“我的领头羊啊!平日你总走在最前面,最先到草地,最先到水边,可今日为何落后呢?难道是在为你主人瞎了眼睛而悲哀伤心吗?如果你能言语,相信你定会告诉我那些恶汉的藏身之处!我必须得将他们的脑袋一个个砸碎在这岩石上,才足以泄尽我心中的苦恼!”

  那巨怪说着,让公羊走出洞口。到现在,我们所有人都成功地脱逃了那个险恶的山洞。当我们离得稍远之后,我跳到地上,也将大家从羊上解下来。我们牺牲了六个弟兄,剩下的七个只有为悲惨死去的同伴祷告。只是顺便我劝大家节哀,不要大声悲恸,而应该立即将羊群赶上我们的船,回到同伴们中间去!

  当大家平安上船之后,望着我们的船又快又稳地离开海岸时,隔着平静的海面,我向那个已经带着羊群爬上山头的库克罗普斯巨怪大声呼喊:“波吕斐摩斯,你招惹的人可不是一个等闲之辈,你吃了他的兄弟,如今,也遭到了宙斯和所有其他神所给你的报应与惩罚!”

  当巨怪听到这些,更加地暴怒,于是抓起一块巨石举过头顶,猛地向我们掷来,他投的如此之准,差点没砸上我们的船尾。虽然没中目标,但是他那块岩石所激起的巨浪与水花,让我们的船漂回海岸,我们使出巨力才又离开巨人。虽然同伴怕再次激怒巨怪而过来阻止我,我仍大声第二次呼喊:“听着,库克罗普斯人!如果再有人问起是谁刺瞎了你的眼睛,你最好不要蠢才一般地告诉人家:‘是没人干的!’你得告诉他们,你的眼睛是特洛伊的征服者伊塔刻的奥德修斯、拉厄耳忒斯的儿子刺瞎的。”

  库克罗普斯人听到这些,愤怒而哀愁地向天喊道:先知的预言还是应验啦!多年前,有一个预言家忒勒摩斯对我说,奥德修斯将夺去我的光明,刺瞎我的眼睛。

  原本以为,他是与我同样高壮的勇士,我将与之单挑决斗。可万万没有想到,今日会被一个如此羸弱的家伙,利用计谋将我灌醉刺瞎。奥德修斯,求你回来吧!我一定将你好好款待,并祈求海神给你保护,要知道我是海神波塞冬的儿子,我会求他让你平安返乡。说到这里,他就开始祈祷他的父亲,不让我重返故土,给我们阻挠与磨难。最后,他说:即使他能回家也必须经受无数年非人的漂泊生活。让他在茫茫的海上孤寂悲凉,让他返乡后也是不幸连连。

  波塞冬听允了他的祈祷,从此予我不利。巨怪说完之后,又将岩石向我们抛来,几乎又中目标。我们不得不奋力争斗,终于摇桨驶出漩涡。后来回到众人隐藏的小岛,大家欢聚。本来,友人见我们长久未归,还以为我们遭不测而死,此刻见我们归来,即大声欢呼。我们登陆后,将从库克罗普斯人那里偷获的羊只与大家分享,由于我功劳巨大,众人同意将载我出逃的领头羊也分与我。我立刻决定将羊献祭宙斯,并烧烤羊腿供奉予他。但神灵们并未接受我的献祭,仍决定要我的同伴与所有船只全部毁灭。

  当时,我对神意毫无领会,仍是无忧无虑地尽情欢乐,心怀愉悦地尽享美味直至黄昏。之后,我们躺在海岸那柔细的沙滩上,枕着涛声睡去。次日,当太阳光辉洒万物时,我们启航,继续向故乡奔去。

  后来,我们来到埃洛斯居住的一座岛屿。埃洛斯是希波忒斯的儿子,众神的好友。这座岛屿漂浮于海面,周围砌着铜墙铁壁,岛底的地基是一块光滑的巨石,那巨大的岩块顺着岛上的陆地一直延伸。岛上有着埃洛斯的宫殿,他和他那六个儿子、六个女儿以及妻子,共同饮宴作乐。好心的国王收留了我们,并善待了我们整整一个月。我详细地告诉他我们经历的一切,并请求他帮助我们返回家乡。他十分乐于助人,我们临行时,他还赠给我们一只装得满满的皮口袋,那可不是一般的口袋,而是用养了九年的老牛皮制成的,里面装着可以吹遍世界各地的大风。原来,埃洛斯是宙斯的儿子,父亲令他掌管各类风,因此他有权收放并分配它们。他们用银线编的粗绳亲自把风袋紧紧地绑在船上,并扎好袋口,以防漏风。等所有的准备工作办完,他给我们送上西风一阵,原本我们可以就这样的安全返乡,可是,由于我们自己的鲁莽行事,使自己陷入了又一次巨大的灾难。

  在海面上航行九天九夜之后,到了第十天晚上,我们已经到达了家乡伊塔刻岛的附近,甚至都看到了海岸上远远燃烧的烽火了。此时——偏偏在这个时候,我觉得劳累疲乏,多月的困顿让我倒头睡着。而在这之前,我都始终不眠不休地掌着船舵,未敢将重责托付予人。趁我睡着的时候,船上的伙伴纷纷猜测着埃洛斯国王赠我的皮口袋里究竟装了什么。似乎大家都一致相信,里面装满了金银珠宝。最后,一个心怀妒嫉的人开始说起来:“奥德修斯可是名利双丰啊,不仅四处受到尊敬与爱戴,而且一个人从特洛伊带回了无数战利品!而我们呢?同样冒险吃苦,如今却空空两手,一文不名。你们瞧,埃洛斯又给他添了满满一袋金银!怎么样,我们至少得看看里面究竟装了多少宝贝吧!”其余的人立即赞同了这不幸的建议。于是,风袋被解开,四路狂风都呼啸着倾囊而出,巨猛的风摇荡着海浪,将我们的船只毫不留情地卷入大海。

  我从睡梦中惊醒,等我知晓了如此不幸,真绝望得恨不得跳海溺死罢了。可是,我还是决定振作起来,决定鼓起勇气承受一切。狂风肆虐,又将我们吹回埃洛斯岛。我独自一人领着一位同伴和一位使者到宫殿去拜见国乇。国王与妻小正在用餐,他们见我回来,吃惊不小。等知道我们放出袋中飓风,这个管理各种风力的埃洛斯气愤得从座位上站起来,大声喝道:“你们这群可恶的人!你们将得到神赐的报应!滚吧,你们这些将被神遗弃的人,你们这些受尽了诅咒的人。”于是他臭骂着将我赶出去,留下我们悲伤地离开那里,又继续向前行驶。可是整整七天过去了,仍然见不着陆地,大家都绝望了。

  终于,我们见着了海岸,那里有一座多碉楼的城池。后来我们知道,这里叫忒勒菲罗斯,里面住着莱斯特律戈涅斯人。我们当时对城里的情况毫不知情,只是一直驶进港口,港口内海波平如镜,周围山岩耸立,如伞盖一般。登上海岸上的岩石远望,未曾看见一块耕田,也不见农夫、牧人与牛羊,能见着的仅是一座城池上缭绕的青烟。我派出两个好友与使者向前探查,他们顺着林中小径,直奔城池附近。

  我们忽然遇见了一个手执水罐的女郎。那姑娘是此地国王安提法忒斯的女儿,她正要去名为阿尔塔奇亚泉的地方去取水。那姑娘高大壮硕,让人吃惊,不过她十分友好地给他们指出父亲居住的地方,并态度温婉地向外乡人介绍他们国家的风土人情,他们的城市、君王与田野。大家听了介绍之后,高兴地想走进城去看看,没想到被眼前的景象惊吓得呆住了。这个叫莱斯特律戈涅斯的城市竟然是个“食人城”!

  他们的王后突然显身在我们眼前,高大得如一座山峰。这个城里的人不仅长得高猛,而且专以人肉为食。王后高声唤出丈夫,他们一把抓住我们的使者,洗剥干净,留下做了晚餐。另外两个吓得亡命逃窜,可巨人们召集人马全副武装而来,并以巨石投击的我们的船舶。只听见四处满布着垂死者的嚎叫与船板裂开的声音。我将自己的船拴在一块岩石后,才逃过一劫。待其它船只全部沉没,我才收罗了那些留下的伙伴,并一起驾船逃出了港口。那海面上的惨景啊,让人永世不能忘!那些死去的、将死的、漂浮在水面上,随波漂散了。

  我们挤在一只海船上,摇桨前进,不曰来到了埃埃厄海岛。这里住着仙女喀耳刻,她长得无比美丽,是国王埃厄忒斯的妹妹。岛上有一座漂亮的宫殿。我们进入港口时,还未知这是谁的住所。停泊抛锚以后,我们疲劳不堪地带着丧友的悲痛躺在草地上休息,一直睡了两天两夜。第三日清晨,我身佩宝剑,执着长矛动身前去探查情况,终于发现了一缕青烟,从喀耳刻的宫中缓缓升起。可我吸取往日的教训,没有直奔那里,而是首先回到朋友中间,先派人再仔细详查一下。

  由于早已开始缺乏粮食,大家都饥饿难当,一定是我们的遭遇让某个神灵发了善心,于是赐我们一头高大的雄鹿。我投枪掷去,正中它的背部,枪尖从肚子冒出来,然后,我脚踏鹿身,拨出长枪,用柳条结成绳索,缚着双脚,将它背上船去。

  由于负重太多,一路我得拄着枪走路,但有了食物,心中十分欢喜。

  大伙见到我肩上扛着这等美物,顿时高兴得跳起来。于是,众人动手将猎物洗剥干净,烧烤得香味四溢,引得大家口水直滴。我们继续寻找着,看看能否再从船上翻出一些面包和酒水。直到现在,我才对大家讲起看到一处有人居住的地方冒出烟柱。但大伙对此再无勇气与兴趣,毕竟大家都铭记着库克普罗斯人山洞中的悲惨回忆,也记得莱斯特律戈涅斯国王那凄凉可怖的海港。经过两次希望的破灭,我是惟一保持着勇气与力量的人。于是,我将大家兵分两队,一队由我率领,一队由欧律罗科斯率领。然后,我们在铜盔里抓阄,结果欧律罗科斯抽中,于是他带着他的二十二个人向我所看见的冒烟处出发了。

  不久,他们就找到了那座华丽的宫殿。这座石头宫殿坐落在绿树蓊郁的山谷里,周围砌着漂亮的砖石。女神喀耳刻就住在这里。大家走近宫殿的栅栏,万分惊骇地发现,那里四处跑动着野狼和猛狮。那些狮子抖动着蓬乱的鬣毛,野狼露出尖锐的牙齿在一边徘徊。他们害怕得正欲逃跑,不料却被野兽们团团围住。可奇怪的是,那儿猛兽却并不伤人,只是从容、缓慢地走过来,态度似乎十分温和,就如同驯服的狗对着主人摇尾乞怜地献媚一样。后来我们才知道,这些动物其实都是人,不过是被仙女施了法术才变成野兽的。

  因为这些野兽们并没对他们加以伤害,所以他们又大着胆子走近宫殿的大门。

  忽而,听见宫内传出悠扬动听的歌声。喀耳刻这个美貌的仙女是一位骄人的歌者,她正在轻轻地歌唱。最开始,是波利忒斯看到了她,并第一眼就对她产生了欢喜之情。波利忒斯这个我最器重的伙伴和大家一起呼唤女主人出来。

  仙女果真走到门口,十分友好地微笑欢迎大家。除了欧律罗科斯以外,大家都随着进去。要知道欧律罗科斯是一个特别谨慎的人,他吸取以往教训,所以他觉得对此有些疑虑,也似乎嗅到了危险的气息。

  仙女把大家请进宫殿,请大家就座于高高的、舒适的沙发上。她为众人取来奶油、麦粉、蜜糖和美酒佳酿,并用它们调制成一种可口的糕饼。在调和时,她趁人不注意往食物里滴进一些恶毒的药草汁液,他们吃过以后,会神志不清地从此忘记自己的故国家园,并变成兽类的模样。果真,不知内情的伙伴们刚咬了一口糕饼,就变成了全身长毛的猪仔,并“哄、哄”地不断嚎叫。仙女将他们驱进猪圈,再无可口的食物相予,而是像对待其它猪猡一样,丢给他们一些僵硬的橡子与野果。

  在远处,欧律罗科斯看见了一切。他速速逃回到船上,向我们讲了朋友们的悲惨遭遇。他一路狂奔过来,到我们身边时紧张得吐不出只字片语,只是不断地从眼中涌出泪水,悲恸得说不出话。

  最后,我们强迫他说出一切,他才忍着焦虑与恐惧叙述了刚才所发生的事情。

  听到这些可怕的消息,我急忙佩上宝剑,背起了强弓,命他带我去寻找宫殿。可他却双臂抱住我的膝盖不让我去,恳求我留下来。“请信我一次吧!你就是去了也救不回他们,倒是送了自己的性命。我们还是赶快离开这鬼地方吧!”我听罢后,仍然二话不说地独自上路去了。

  正赶路,忽遇一美丽的青年,他自己高举金杖,这让我认出他是神灵的使者赫耳墨斯。他握着我的手说:“为何你要在这陌生的丛林里徘徊呢?喀耳刻那迷人的女神将你的朋友关进猪圈,你以为你能救出他们吗?我想你冒失前去只会盲目送死!但我会帮助你的,我会送给你一件防身的东西。你只要带上这株神草……”说着他从地上挖开一株开着乳白色的小花的黑色草根,她便无法伤害你。仙女会给你调制一种加过魔汁的蜜酒,只要你有这棵神草,她便对你施不了法术。万一她想用长长的魔棒触碰你,你就立即拨出这宝剑向她奔去,摆出一副将要杀她的样子。

  情急之中,她会乞讨求饶,你就可以逼她立上重誓去保全你的生命。之后,你完全可以与她相亲相依,与她耳鬓厮磨的住在一起,相互间慢慢熟悉之后,她不仅不会拒绝你的要求,而且会放了你的朋友。

  赫耳墨斯话毕过后便不见踪影。我惊惶不安地思虑万千之后,决定就如他所说那样行动。来到宫殿门前,我大声呼喊,仙女开门友好地招呼我进去。她引我在华丽的位子上坐下,并将小小的足凳放置在我足下。她为我调制蜜酒之后,还没等我喝完便用魔杖来触我,毫无怀疑地相信我会立刻中她的法术变成野兽。在她用魔杖抵触我的时候,说:“快滚去猪圈,找你的朋友去吧!”没想到,我却不动声色地从剑鞘里拨出利剑向她刺去,似乎要一剑刺死她。她大惊失色地跪下求我:“可怜可怜我吧,你这伟大的神人!从来没有谁能抵挡住我的魔法。难道你是奥德修斯吗?赫耳墨斯早就说你将会来这里。如果是这样,请你收起宝剑,让我们成为朋友吧!”可我却仍然做出一副要杀她的模样,逼她立下誓言,从此不再伤害我。仙女果真那样做了,见她宣下誓言之后,我才毫无戒备地安心睡了一夜。

  第一日清晨,她的侍女,那些同样美貌的仙女们忙着替主人整理房间。第一位仙女用紫金色的华丽坐垫铺垫着王座,第二位则在椅边安置银几,并摆上金篮,还有一个侍女则用一只银罐调酒,分盛在金酒杯内,最后一个侍女则取来清新的泉水,倒人支在火上的炊鼎里。水热之后,她们侍奉我沐浴更衣,并搽抹香膏。接着,我在她们的邀请下与喀耳刻共进早餐。面对着满桌的美味佳肴,我却拿不起酒杯,吃不下饭食,只是默默地坐在漂亮的女主人对面,愁容满脸地不言不语。她终于禁不住问我是何原因,我回答说:“一个人只要没有完全失去良知与正直,他如何能在朋友身遭不幸的时候还尽情欢宴呢?如果你真的想与我为友,那就请放了我的好友,让他们恢复人形吧!”

  喀耳刻不多言语地立即挥起魔杖,之后她出门将我的朋友从猪圈赶进宫殿,并给他们尽数涂上解药,大家就马上显出原形围绕在我身边了。朋友们变回人以后,比以前更加青春貌美了,他们满心欢喜地向我奔来,握住我的双手,想起以往的遭遇,不禁泪流满面。此时,喀耳刻对我说:“我满足你的愿望,那你也让我心怡一回吧!把你的船拉上岸来,将舱内的货物藏进岸边的山洞,你和你那些逗人喜欢的朋友都在我这岛上多住些时日,共同幸福地生活吧!”

  仙女的殷勤话语让我动心。我动身前去寻找留在船上的朋友,希望告诉他们一切。由于久日未归,大家都以为我凶多吉少,如今眼见我回来都欢呼雀跃着迎接。

  但听到我转达仙女的建议后,只有一个人不同意这个意见,那就是欧律罗科斯。他坚决反对地说:“你们真心甘情愿地与那个女魔住在一起?难道你们忘了她曾经将我们变为狮子、狼和猪猡?你们怎么会愿意去走向毁灭,走向死亡?以往奥德修斯依自己兴趣而不顾大局,将我们送进库克罗普斯人手里,白白送死了六个弟兄。难道你们也忘却了库克罗普斯人是怎样任意摆布他手上傀儡的命运吗?”听到他如此这般地说,我真是火冒三丈,就算他与我血脉相连,我也想拔剑与他决斗一番。但别的同伴看我手按剑柄,就上前抱住我的双臂,使我重新慢慢恢复了理智。

  我们收拾一番,全部向内陆出发。就连欧律罗科斯也没能禁住我的威吓,不得不与我同行。同时仙女已经为大家备好了洗澡水,大家沐浴过后,擦抹香膏,穿上华丽的服饰,然后走上殿去,准备用早餐。这是多么幸福的别后重逢啊!大家握手拥抱,欢喜落泪庆祝!喀耳刻待我们十分友好,尽心地款待,我们日日欢乐地与她同住了大半年。一年将尽,冬天的时候,朋友劝我动身回家。在我心底也涌起了思乡的渴望。就在当天晚上,我抱住喀耳刻的双膝请求她履行诺言,放我归去。“奥德修斯,你说的没错,”她说:“我不会强留你,但你回去之前,必须先去地府,也就是地狱!到珀耳塞福涅统治的王国去,你们将会遇到底比斯的预言家提瑞西阿斯,当然,在地府你们看见的
更多

编辑推荐

1中国股民、基民常备手册
2拿起来就放不下的60...
3青少年不可不知的10...
4章泽
5周秦汉唐文明简本
6从日记到作文
7西安古镇
8共产国际和中国革命的关系
9历史上最具影响力的伦...
10西安文物考古研究(下)
看过本书的人还看过
  • 西安文物考古研究上)

    作者:西安文物保护考古所  

    科普教育 【已完结】

    本书共收入论文41篇,分7个栏目,即考古学探索、文物研究、古史探微、遗址调查报告、地方史研究、文物保护修复技术、文物管理工作。

  • 浙江抗战损失初步研究

    作者:袁成毅  

    科普教育 【已完结】

    Preface Scholars could wish that American students and the public at large were more familiar...

  • 中国古代皇家礼仪

    作者:孙福喜  

    科普教育 【已完结】

    本书内容包括尊君肃臣话朝仪;演军用兵礼仪;尊长敬老礼仪;尊崇备至的皇亲国戚礼仪;任官礼仪;交聘礼仪等十个部分。

  • 中国古代丧葬习俗

    作者:周苏平  

    科普教育 【已完结】

    该书勾勒了古代丧葬习俗的主要内容,包括繁缛的丧仪、丧服与守孝、追悼亡灵的祭祀、等级鲜明的墓葬制度、形形色色的安葬方式等九部分内容。