s 阅读页

第九节 魏公子列传

  “原文”

魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范雎亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏华阳下军,走芒卯。魏王及公子患之。

公子为人仁而下士,士无贤不肖皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士。士以此方数千里争往归之,致食客三千人。当是时,诸侯以公子贤,多客,不敢加兵谋魏十余年。

“译文”

魏公子无忌,是魏昭王的小儿子,魏安釐王同父异母的弟弟。昭王死后,安釐王即位,封公子无忌为信陵君。这个时候,范雎从魏国逃亡到秦国,当了秦国的丞相。因为和魏齐有矛盾,所以调集秦国军队来围攻大梁,击破了魏国驻守华阳的军队,赶走了魏将芒卯。魏安釐王和公子无忌都为这件事担忧。

公子无忌生性仁厚又谦恭有礼,尊重士人。不论士人贤能与否,他都能谦恭有礼的和他们交往,从不因为自己身份高贵而怠慢士人。因此周围数千里的士人,都竞相投奔他,招揽了三千多门客。当时,各诸侯国碍于公子无忌的贤明、门客多,十几年间不敢派兵攻打魏国。

“原文”

公子与魏王博,而北境传举烽,言“赵寇至,且入界。魏王释博,欲召大臣谋。公子止王曰:“赵王田猎耳,非为寇也。”复博如故。王恐,心不在博。居顷,复从北方来传言曰:“赵王猎耳,非为寇也。”魏王大惊,曰:“公子何以知之?”公子曰:“臣之客有能深得赵王阴事者,赵王所为,客辄以报臣,臣以此知之。”是后魏王畏公子之贤能,不敢任公子以国政。

“译文”

有一天,公子无忌和魏安釐王在下棋,北方的边境报急说:“赵国要侵略我们了。”魏安釐王马上停止下棋,想要召集大臣来商量对策。公子无忌劝魏安釐王,说:“不过是赵国国王出来打猎,不是来侵犯我国的。”仍拉着安王下棋。魏安王心中恐惧,无心下棋。不一会儿,又从北方的边地传来消息,说:“赵王打猎路过而已,不是来侵略我们的。”魏安釐王大惊,问道:“你怎么知道赵王不是来侵略我们的?”公子无忌答道:“我的门客中,有能够打听到赵王秘密的人;赵王一有什么举动,他便马上通知我。所以我知道这事。”从此以后,魏安釐王害怕公子无忌的贤能,不敢把国家大事交给他处理。

“原文”

魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者。公子闻之,往请,欲厚遗之。不肯受,曰:“臣脩身絜行数十年,终不以监门困故而受公子财。”公子于是乃置酒大会宾客。坐定,公子从车骑,虚左,自迎夷门侯生。侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐,不让,欲以观公子。公子执辔愈恭。侯生又谓公子曰:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”公子引车入市,侯生下见其客朱亥,俾倪,故久立与其客语,微察公子。公子颜色愈和。当是时,魏将相宗室宾客满堂,待公子举酒。市人皆观公子执辔。从骑皆窃骂侯生。侯生视公子色终不变,乃谢客就车。至家,公子引侯生坐上坐,遍赞宾客,宾客皆惊。酒酣,公子起,为寿侯生前。侯生因谓公子曰:“今日嬴之为公子亦足矣。嬴乃夷门抱关者也,而公子亲枉车骑,自迎嬴于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。然嬴欲就公子之名,故久立公子车骑市中,过客以观公子,公子愈恭。市人皆以嬴为小人,而以公子为长者能下士也。”于是罢酒,侯生遂为上客。

侯生谓公子曰:“臣所过屠者朱亥,此子贤者,世莫能知,故隐屠间耳。”公子往数请之,朱亥故不复谢,公子怪之。

“译文”

魏国有个隐士,名叫侯嬴,七十岁了,穷困潦倒,是大梁城东门看守城门的小吏。公子无忌听说他贤明便去拜访他,想送份厚礼给他,侯嬴却不肯接受,说:“我几十年来修养身心,总不能因为看守城门穷困潦倒就接受你的厚礼。”公子无忌于是摆设酒席,大宴宾客。等到宾客落座,公子无忌带着随从车马,空着车子左边的尊座,亲自去请在东门守门的侯嬴。侯嬴理了理他破旧的衣帽,径直上车去,坐在公子无忌空出来的左边尊位上,一点儿也不辞让,想试试公子无忌的诚意;只见公子无忌拉着马缰绳,更加恭敬。侯嬴又告诉公子无忌说:“臣下有个朋友在市场卖肉,希望您屈尊驾车陪我去市场走一趟。”公子无忌驾着车马到了市区。侯嬴下车去见他的朋友朱亥;顾盼自得的,故意站着和朱亥侃大山,拖延时间,来偷偷观察公子的反应。只见公子的脸色更加温和。这个时候,在公子无忌的府中,魏国将相宗室宾客早已落座,就等着公子回来开宴;街上的人看着公子握着辔头等候侯嬴,公子无忌的随从没有不暗骂侯嬴不知好歹的。侯嬴看公子无忌始终心平气和地等他,才辞别朱亥,回到车上。回到公子家里,公子无忌把侯嬴让到上座,一一介绍宾客给侯嬴认识;宾客们对此都很惊讶。大家喝得正起劲时,公子无忌站起来,到侯嬴席前敬酒。侯嬴趁此机会告诉公子无忌说:“今天我侯嬴也够难为您的啦!我侯嬴只是东门守城门的人,而公子您却委屈随从车马,亲自当着大家的面去请我;照理说,本不应去看望朋友,而我今天却要公子特意陪我去拜访他;而我侯嬴为了要成就公子爱士的美名,故意让公子的随从车马久立于市区,过往路人无不注视公子,以观察公子,公子更显得恭谨;市上的人们都以为我是个小人,而把公子当成能够谦恭下士的长者。”于是酒宴结束后,侯嬴也成为公子的上宾。

侯嬴对公子无忌说:“臣下所拜访的屠夫朱亥,是个贤才;世人不了解他,因此才隐藏自己的才华去做屠夫。”公子无忌听了,好几次拜访朱亥;朱亥却故意不回拜。公子不明白朱亥为何不理他。

“原文”

魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。公子姊为赵惠文王弟平原君夫人,数遗魏王及公子书,请救于魏。魏王使将军晋鄙将十万众救赵。秦王使使者告魏王曰:“吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。”魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。平原君使者冠盖相属于魏,让魏公子曰:“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。今邯郸旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?”公子患之,数请魏王,及宾客辩士说王万端。魏王畏秦,终不听公子。公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,约车骑百余乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。

“译文”

魏安釐王二十年,秦昭王率军攻打赵国,突破了长平防线,又继续进兵围攻邯郸城。公子无忌的姐姐,是赵惠文王弟弟平原君的夫人,好几次叫人送信给魏安釐王和公子,向魏国请求救兵。魏安釐王派将军晋鄙率领十万士兵去援救赵国。秦昭王知道后,派使者警告魏安釐王说:“我攻打赵国,迟早要攻取赵国的,如果哪个国家敢向赵派援兵,在我占领赵国以后,一定先调兵攻击它。”魏安釐王害怕,传令晋鄙停止前进,驻守在邺这个地方。虽然表面上说是救赵,实际上是脚踩两只船,观望形势的变化。平原君派遣的使者,冠盖相望,络绎不绝地到魏国来,责备公子无忌说:“我赵胜所以高攀您和魏国结亲,是因为公子崇尚道义,是个能为他人的危难而着急的人;现在邯郸城危在旦夕,而魏国的救兵迟迟不到,公子能急人之困的道义在哪里呢?况且公子即使瞧不起我赵胜,不惜让我成为秦的俘虏,难道就不怜悯您的姐姐吗?”公子无忌为此事发愁,不但自己好几次去请求魏安釐王出兵救赵,也叫宾客辩士极力去说服魏安釐王,但魏安釐王害怕秦国,始终不听公子的建议。公子估计魏王一定不会答应援救赵国,打算不独自苟活在世上而让赵国灭亡,于是请宾客们凑集一百多辆的车马,想要同宾客们去抗拒秦军,和赵国共存亡。

“原文”

行过夷门,见侯生,具告所以欲死秦军状。辞决而行,侯生曰:“公子勉之矣,老臣不能从。”公子行数里,心不快,曰:“吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻。今吾且死而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?”复引车还,问侯生。侯生笑曰:“臣固知公子之还也。”曰:“公子喜士,名闻天下。今有难,无他端而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎,何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之复返也。”公子再拜,因问。侯生乃屏人间语,曰:“嬴闻晋鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸,出入王卧内,力能窃之。嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下欲求报其父仇,莫能得。如姬为公子泣,公子使客斩其仇头,敬进如姬。如姬之欲为公子死无所辞,顾未有路耳。公子诚一开口请如姬,如姬必许诺,则得虎符夺晋鄙军,北救赵而西却秦,此五霸之伐也。”公子从其计,请如姬。如姬果盗晋鄙兵符与公子。

“译文”

公子一行人经过东门时,见到侯嬴,公子无忌详细地和侯嬴讲了自己准备拼死救赵抗秦的计划,辞行后公子即将上路。侯嬴说:“公子努力向前吧!老臣不能跟随您去了。”公子无忌走了几里路,非常不高兴,说:“我对待侯先生,很周到啊!天下无人不知。现在我要去送死,而侯嬴竟然没有一言半语送我!我难道有对不起他的地方吗?”于是又带着车马返回问侯嬴。侯嬴笑着说:“臣下本来就知道公子会回来的!”又说:“公子爱重士人,天下闻名。现在有急难,束手无策,就准备去跟秦军拼命,这就像是把肉投给饿虎一般,有什么用处呢!您养那些宾客有什么用呢?然而公子对待臣下不薄,公子眼看就要去送死了,而臣下竟不送行,因此晓得公子会憾恨这件事又要回来的。”公子无忌拜了两拜,向侯嬴请教。侯嬴于是支开旁人,悄悄地告诉公子说:“我听说晋鄙的兵符,常放在国王的卧房里,而如姬最受国王的宠爱,常出入国王的卧房,一定能够偷到它。我又听说如姬的父亲被人杀了,如姬三年来一直想报杀父之仇,从国王以下,都想为她报杀父之仇,却没有人能够办得到。如姬为此哭着求公子帮忙,公子您便派宾客斩下她仇人的头颅,献给如姬。如姬想要报答公子,即使牺牲生命也在所不惜,只是还没有找到机会罢了。假使公子您开口,请如姬帮助,如姬一定会答应。那么就可以得到虎符,夺取晋鄙的军权,援救北方的赵国而抗拒西方的秦国。这是春秋五霸一样的功业啊!”公子无忌听从他的计策,请如姬帮忙;如姬果然为公子无忌偷出了晋鄙的兵符。

“原文”

公子行,侯生曰:“将在外,主令有所不受,以便国家。公子即合符,而晋鄙不授公子兵而复请之,事必危矣。臣客屠者朱亥可与俱,此人力士。晋鄙听,大善;不听,可使击之。”于是公子泣。侯生曰:“公子畏死耶?何泣也?”公子曰:“晋嚄唶鄙宿将,往恐不听,必当杀之,是以泣耳,岂畏死哉?”于是公子请朱亥。朱亥笑曰:“臣乃市井鼓刀屠者,而公子亲数存之,所以不报谢者,以为小礼无所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。”遂与公子俱。公子过谢侯生,侯生曰:“臣宜从,老不能。请数公子行日,以至晋鄙军之日,北乡自刭,以送公子。”公子遂行。

“译文”

公子无忌要出发了,侯嬴说:“将军在外,为国家大局着想,有时可不听从国君指挥。公子即使能准确核对兵符,但晋鄙万一不交给公子军权,却反而以此来向魏王请示,事情就很危险了。臣下的朋友屠夫朱亥,可以陪您同行。我的这位朋友是大力士。晋鄙肯听从您,最好不过;如果不肯听从,就叫朱亥杀死他。”于是公子流下泪来。侯嬴问道:“公子怕死吗?为什么哭?”公子说:“晋鄙是个叱咤风云、意气豪迈的老将,我去了恐怕他不肯听我的话,必定会杀死他,因此不觉哭了起来。我怎么会怕死呢!”于是公子去请朱亥同行。朱亥笑着说:“臣下是市井间磨刀宰杀牲畜的屠夫,但是公子却亲自好几次来访问我。臣下所以不回拜的缘故,是因为我觉得不用为了繁文缛节费心。现在公子有急难,是我不惜性命为您效力的时候了。”便与公子一道出发。公子又去向侯嬴辞谢,侯嬴说:“臣下本来应当跟你同去,可是我年纪大了,不能陪您同行。我愿意估计公子的行程,在您到达晋鄙军中的那天,面向北方自杀来答谢公子。”公子于是出发。

“原文”

至邺,矫魏王令代晋鄙。晋鄙合符,疑之,举手视公子曰:“今吾拥十万之众,屯于境上,国之重任,今单车来代之,何如哉?”欲无听。朱亥袖四十斤铁椎,椎杀晋鄙,公子遂将晋鄙军。勒兵,下令军中曰:“父子俱在军中,父归;兄弟俱在军中,兄归;独子无兄弟,归养。”得选兵八万人,进兵击秦军。秦军解去,遂救邯郸,存赵。赵王及平原君自迎公子于界,平原君负韊矢为公子先引。赵王再拜曰:“自古贤人未有及公子者也。”当此之时,平原君不敢自比于人。公子与侯生决,至军,侯生果北乡自刭。

“译文”

到了邺城,公子无忌假称魏王的命令,想取代晋鄙统领军队,晋鄙核对兵符后,表示怀疑。用手指着军队对公子无忌说:“现在我拥有十万大军,驻防在边境上,担负国家的重任。现在公子独自坐着轻便的车子来,就说要我交出帅位,这是怎么回事?”不想听公子指挥。朱亥便用藏在袖里的四十斤铁椎,击杀了晋鄙。公子无忌于是统领晋鄙的军队,整编士兵,下令给军中说:“父子都在军中服役的,父亲回家;兄弟都在军中服役的,哥哥回家;没有兄弟的独子,回家去奉养父母。”挑了八万精兵,进兵攻击秦军。秦国的军队撤退了,公子无忌终于解救了邯郸城,保存了赵国。赵王和平原君亲自到邯郸城郊迎接公子无忌,平原君为公子背着箭袋和箭,为公子开道。赵王连拜数次,说:“自古以来的贤人,没有一个比得上公子的!”此前,平原君不敢拿自己和别人相比较。公子无忌和侯嬴诀别后,侯嬴估计公子到了晋鄙军中时果然面向北方自杀了。

“原文”

魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。已却秦存赵,使将将其军归魏,而公子独与客留赵。赵孝成王德公子之矫夺晋鄙兵而存赵,乃与平原君计,以五城封公子。公子闻之,意骄矜而有自功之色。客有说公子曰:“物有不可忘,或有不可不忘。夫人有德于公子,公子不可忘也;公子有德于人,愿公子忘之也。且矫魏王令夺晋鄙兵以救赵,于赵则有功矣,于魏则未为忠臣也。公子乃自骄而功之,窃为公子不取也。”于是公子立自责,似若无所容者。赵王埽除自迎,执主人之礼,引公子就西阶;公子侧行辞让,从东阶上。自言罪过,以负于魏,无功于赵。赵王侍酒至暮,口不忍献五城,以公子退让也。公子竟留赵。赵王以鄗为公子汤沐邑,魏亦复以信陵奉公子。公子留赵。

“译文”

魏安釐王因为公子盗走他卧房里的兵符,假传命令杀了晋鄙大为恼火,公子自己也知道这些,所以打败秦兵,保存赵国以后,便派将军带领军队回到魏国,而公子自己却和宾客留在赵国。赵孝成王感激公子的假传命令、夺取晋鄙的军队,而保全了赵国,便与平原君商量,打算把五个城邑封给公子。公子听到这个消息,沾沾自喜,而且自恃有功,神气十足。宾客中有人劝告公子说:“有些事需要铭记,有些事则需迅速遗忘。要是别人对公子有恩德,公子一定要铭刻于心;公子有恩于人,希望公子忘记它。况且假传魏王的命令,夺得晋鄙的军队来救赵国,对赵国是有功了,对魏国却不能说是忠臣啊!现在公子竟然认为有功而骄傲起来,我个人认为你不应这样。”于是公子立刻责备自己,好像无地自容的样子。赵王洒扫道路,亲自迎接公子,依照主人迎接贵宾的礼仪,引导公子走向西阶。公子却侧身前行,谦让辞谢,从东阶上去;说自己有罪过,因为对魏国不忠,对赵国也没有功劳。赵王陪着公子无忌饮酒,直到傍晚,也不好意思提出给公子五座城作封邑,因为公子太过谦退礼让。公子最后留在赵国。赵王把鄗邑送给公子作封邑。魏王也仍然把信陵封给公子,公子却留居赵国。

“原文”

公子闻赵有处士毛公藏于博徒,薛公藏于卖浆家,公子欲见两人,两人自匿不肯见公子。公子闻所在,乃间步往从此两人游,甚欢。平原君闻之,谓其夫人曰:“始吾闻夫人弟公子天下无双,今吾闻之,乃妄从博徒卖浆者游,公子妄人耳。”夫人以告公子。公子乃谢夫人去,曰:“始吾闻平原君贤,故负魏王而救赵,以称平原君。平原君之游,徒豪举耳,不求士也。无忌自在大梁时,常闻此两人贤,至赵,恐不得见。以无忌从之游,尚恐其不我欲也,今平原君乃以为羞,其不足从游。”乃装为去。夫人具以语平原君。平原君乃免冠谢,固留公子。平原君门下闻之,半去平原君归公子,天下士复往归公子。公子倾平原君客。

公子留赵十年不归。秦闻公子在赵,日夜出兵东伐魏。魏王患之,使使往请公子。公子恐其怒之,乃诫门下:有敢为魏王使通者,死。宾客皆背魏之赵,莫敢劝公子归。毛公、薛公两人往见公子曰:“公子所以重于赵,名闻诸侯者,徒以有魏也。今秦攻魏,魏急而公子不恤,使秦破大梁而夷先王之宗庙,公子当何面目立天下乎?”语未及卒,公子立变色,告车趣驾归救魏。

“译文”

公子无忌听说赵国有高士毛公,隐藏在赌徒中;薛公,隐藏在卖酒人家里。公子想会见这两个人,可是这两个人却总躲着公子,不肯见公子。后来公子无忌打听到他们藏匿的地方,便私下悄悄地步行,去拜访这两个人,和他们结成好友。平原君闻听此事,告诉他夫人说:“从前我听说夫人的弟弟公子无忌,是举世无双的人才。现在我听说他,竟然胡乱跟赌徒和卖酒的人混在一起,公子不过是个糊涂虫罢了。”平原君夫人把这些话转告公子无忌。公子无忌便辞别平原君夫人,准备离开赵国,说:“从前我听说平原君贤明,所以背弃魏王来解救赵国,实现平原君的意愿。哪知平原君交朋友,只是想装门面,摆排场,不是在访求贤士。我无忌在大梁城的时候,就常听人说这两个人贤能。到了赵国,还担心不能见到他们,以我无忌这样的人跟他们交往,尚怕他们不会理我呢。如今平原君反而认为这是可耻的事,像他这样的人不值得交!”于是整理行李,准备离开赵国。平原君夫人详尽地把这些话转告平原君,平原君才脱掉帽子向公子谢罪,坚决地挽留公子。平原君门下的宾客听了这件事,有一半离开平原君去投附公子无忌,天下的贤士又纷纷来归附公子,公子好客的表现,使平原君的宾客倾心之至。

公子无忌留在赵国有十年之久,不回魏国。秦国听说公子在赵国,日夜出兵,不断往东侵略魏国。魏王为此担忧,派使者去赵国请公子回来。公子怕魏王因为他偷符救赵的事还怨恨他,于是告诫门下宾客,有胆敢替魏王使者来通报的,杀无赦。宾客们都是背弃魏国跟从公子来赵国的,因此没有人敢劝公子回国。毛公和薛公两人去见公子说:“公子之所以会受到赵国尊重,扬名于诸侯,那只是因为还有魏国的存在。现在秦国攻打魏国,魏国危在旦夕,您却不知道担心。假使秦国攻陷大梁,又毁坏了魏国先王的宗庙,公子将有何面目立足于天下呢?”话还没说完,公子无忌立刻神色大变,吩咐赶快备好车马,回去救魏国。

“原文”

魏王见公子,相与泣,而以上将军印授公子,公子遂将。魏安釐王三十年,公子使使遍告诸侯。诸侯闻公子将,各遣将将兵救魏。公子率五国之兵破秦军于河外,走蒙骜。遂乘胜逐秦军至函谷关,抑秦兵,秦兵不敢出。当是时,公子威振天下,诸侯之客进兵法,公子皆名之,故世俗称《魏公子兵法》。

秦王患之,乃行金万斤于魏,求晋鄙客,令毁公子于魏王曰:“公子亡在外十年矣,今为魏将,诸侯将皆属,诸侯徒闻魏公子,不闻魏王。公子亦欲因此时定南面而王,诸侯畏公子之威,方欲共立之。”秦数使反间,伪贺公子得立为魏王未也。魏王日闻其毁,不能不信,后果使人代公子将。公子自知再以毁废,乃谢病不朝,与宾客为长夜饮,饮醇酒,多近妇女。日夜为乐饮者四岁,竟病酒而卒。其岁,魏安釐王亦薨。

“译文”

魏王见到公子,便和公子抱头痛哭,封公子为上将军,公子于是就任统帅领兵备战。魏安釐王三十年,公子无忌派使者遍告诸侯;诸侯各国听说公子无忌亲自带兵,都派兵遣将来援救魏国。公子于是统率齐、楚、赵、韩、燕五国的兵马,在黄河南边打败秦军,赶走了蒙骜,于是乘胜追击一直把秦军赶到函谷关,堵住秦军,使秦军不敢再出关来。在这时候,公子无忌名震天下。各诸侯国的宾客都把自己著的兵法给公子看,公子都题上自己的名字,当成自己的著作,所以世上一般人称为《魏公子兵法》。

秦王因为担心无法打败公子无忌,于是用上万斤的黄金在魏国访求晋鄙的宾客,教他们在魏王面前毁谤公子说:“公子在赵国避难已有十年了,现在统领魏国大军,诸侯国的将领都听他的号令。诸侯国只知道有魏公子,不知道还有魏王。公子也想要趁此机会南面称王,诸侯畏惧公子的威权,正想共同出面拥立他为魏国之主。”秦国又多次利用反间计,假装祝贺公子问他是否当上了魏王。魏王天天听到他们的毁谤,不能不相信,后来果然罢了公子的兵权另派将领。公子知道自己又因为被谗毁而废置不用了,于是推托生病,不上朝,和宾客们通宵达旦的饮宴,喝浓醇的美酒,沉溺女色。昼夜不停地沉溺于饮酒作乐之中,过了四年,终于因饮酒过多患病而死。这一年,魏安釐王也死了。

“原文”

秦闻公子死,使蒙骜攻魏,拔二十城,初置东郡。其后秦稍蚕食魏,十八岁而虏魏王,屠大梁。

高祖始微少时,数闻公子贤。及即天子位,每过大梁,常祠公子。高祖十二年,从击黥布还,为公子置守冢五家,世世岁以四时奉祠公子。

“译文”

秦国听说公子无忌死了,派蒙骜带兵进攻魏国,占领魏国二十个城邑,开始将魏国的领地改置为秦国的东郡。从此以后,秦国逐渐像蚕吃桑叶似的侵占魏国,过了十八年,俘虏了魏王,攻下了大梁城。

汉高祖刘邦当初贫贱时,就常常听到公子的贤能,等他当上天子,每次路过大梁,总要祭祀公子。高祖十二年,从击破黥布的前方回来,替公子设置了五户人家,专门看守公子无忌的坟墓。命令世世代代四季都要来奉祀公子。

“原文”

太史公曰:吾过大梁之墟,求问其所谓夷门。夷门者,城之东门也。天下诸公子亦有喜士者矣,然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。名冠诸侯,不虚耳。高祖每过之而令民奉祠不绝也。

“译文”

太史公说:我路过大梁的故城,向人打听传说中的夷门。原来夷门就是城的东门。天下诸公子也有好客的;然而信陵君交结隐居山野的隐士,不惜降低身份去和他们当朋友,实在是有道理的啊!

他的声名能够盖过诸侯国的君主,并非虚传。所以,汉高祖每次经过时,都命令百姓奉祀他。

  
更多

编辑推荐

1聚焦长征...
2聚焦长征--长征中的...
3红军长征在湖南画史
4中华传世藏书全元曲—...
5中华传世藏书全元曲—...
6中华传世藏书全元曲—...
7中华传世藏书全元曲—...
8中华传世藏书全元曲—...
9中华传世藏书全元曲—...
10中华传世藏书全元曲—...
看过本书的人还看过