曾经,在你注视下
飞越过几多峰顶,
也曾,远远离开你,
独自在低谷徘徊,
今天,
疲惫困乏的我,
又回到这个起点,
让我静静地等候,
等侯你,
我就必将重新得力.
当你到来的时候,
我会如鹰展翅,
再一次飞翔在你的国度里!
You Raise Me Up
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
30 就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 强 壮 的 也 必 全 然 跌 倒 。
31 但 那 等 候 耶 和 华 的 必 从 新 得 力 。
他 们 必 如 鹰 展 翅 上 腾 ;
他 们 奔 跑 却 不 困 倦 , 行 走 却 不 疲 乏 。
以 賽 亞 書 40:30-31
相关博文:望
------------------------------------
原创作品,谢绝转载
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
from the context, it means your lift me up, not you raise me....
Thanks for the comments
you raised me up can be translated into "抚育了我,养育了我", but in this song, based on the verses
"You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;"
I think the translation here should be " 你把我举起"