批评Beijing Girl1的背后
文章来源: 牧爷2022-03-11 18:14:37

这周在文学城上花了一两个小时,值得记录一下。现在越来越难写点东西了。

应该是周三早上吧,读了Beijing Girl1 (BJG)的《用爱送痴呆症男人, 走向归途》一文。刚开始以为是BJG自己写的,觉得构思不错,读到最后才发现是新书介绍。有几处读下来“碍眼”,事后证明碍眼处都是妖。

原本不准备评论的,多看了几页网络评论,不少女士在给BJG打气,我也担心自己看走眼啊。有必要为几周前的抵制呼吁多付出点努力了。如果BJG不是另有目的,而纯粹是一个文学爱好者,值得这样每天挨着骂还傻傻地写吗?也许我可以澄清一下呢。人就不能有目的,一有目的就把自己陷进去了。

几个回合下来,我更相信那篇博文是某个英文书评的翻译改写稿,因为我读到几个书评有类似的英文描述。这也是我为何最后留言说译著、转载最好还是注明为好。说到底,我内心里有什么小九九呢?那就是,我想看看为什么BJG为何不停地写了删(封)。我没有答案,且待观察。

网络世界,我把我的内心透给你看!蒙田生活到现代,不知是否如我?

顺便为各位读者推荐一位文学城的牛人:姚顺。那文字功夫,鉴赏力,目前他是我见过的第二人。

以下是我的留言,红色为我的自白。

---------------

暂不当您是大外宣,仅从写作的角度提点批评:
(1)Arnold 是Uber司机吗?“这次出行他们没有叫他们惯常的 Uber 司机把他们送到肯尼迪机场。 他们不想和别人闲聊他们的行程。”两句话中间似乎应该是分号才合中文文法。

我怎么知道问是不是Uber司机?因为小说原文Arnold好像没有说他是Uber司机。BJG后来在上述两句话间改成逗号,加上“因为”就对了。我怎么专挑这句讲?因为读起来不通顺。

(2)博文第二段,抄袭wiki.

我怎么知道是抄袭?因为原文这段有繁体字。

(3)“‘这是给你的’(for you)”,是(to you), 中文应该译作“祝你健康”更合意。

这是给你的,这句话在这里就莫名其妙,加上英文的for you更“其妙”。查原文是Here's to you。我后面的“祝你健康”的建议有些武断。“七月牡丹”的翻译更贴切。

(4)“伴随自杀”的原文是accompanied suicide,译作“陪伴自杀”才合意。

“伴随自杀”闻所未闻,听起来像现在比较邪恶的网络教唆犯罪。一查,才知英文的原文。

写书评是一个不错的主意,但每天一篇甚至几篇的频率,不可能写好。我不是质疑您的能力,多就不会好,好就不能多,任何人都是这样。再牛也只能比别人好一点点,太过即是妖。您说是不是这个理?

苦口婆心,但几个回合的讨论下来,人家就是我行我素。到头来还是只能怪自己自以为是了。

全篇书评,如果不是大部分从别人的书评翻译过来的话,整体构思不错,有悬念。如果能写上自己的评论,会更好。但我们不能苛求。谢谢介绍!

----------------

下面是原著英文节选,来自https://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/4409/page_number/2/in-love

In our Swissair pods, Brian and I toast each other, and we say, Here's to you, a little hesitantly, instead of what we usually say, Cent'anni ("May we have a hundred years," a very Italian toast). There is no Cent'anni for us; we won't make it to our thirteenth wedding anniversary.

......

For the trip to JFK, we didn't use Arnold, the guy who always drives our car to the airport and returns it to our driveway. Arnold's been driving us, and our kids and grandkids, for six years, and he has shared with us all about his love of motorcycles, his sobriety, and his wife's health issues, to balance, I think, all the information he has about us, whether he's wanted it or not. I could not bear to lie to Arnold about where we are going and I cannot bear to tell him the truth and I could not come up with a half-truth (the favorite technique of serious liars) about why we are going to Zurich in late January. For the skiing? For the ice fishing? For the Chagall windows in Fraumünster Church? I was afraid that Arnold would watch us sympathetically in the rearview mirror, and I could not bear it, for Brian's pride and my general soft-boiledness, and just as I could not bear any harshness at all, I didn't think I could take kindness, either. I wanted absolutely nothing, a blanket of indifference, and that was exactly what we got from the driver of our local limo service. He spoke once in the two-and-a-half-hour drive. Perfect.

原著文字真不错,有让人一直读下去的吸引力。