全世界的词汇学家在这点无知.
受到长征精神的影响,它是革命精神和科学实践的胜利.
[
阅读全文]
Commune'sDay,notacommunistictonethough.
当年陈衍宁画素描,手得了痉挛病,今天,我的fineness不比其连环画,但originality可比.
更多我的博客文章>>>
我的"國際歌"將唱響
英漢字密人稱奇
「理則」中國(亞)"夏"洲
“邏輯”這個嚴譯術語有值得探究的“邏輯”。
群眾是真正的英雄?
[
阅读全文]
我的书冲击现存字典的混沌状态,必将引起出版界的不安。
清者为王混者鬼,勤者为君惰为虫,
挑动搅浑自有策,宫中安稳藏蛟龙。
[
阅读全文]
Fourwaves找出孫文的正確翻譯,「理則」>邏輯.但在M時代,這個思想結晶被埋沒不聞.
Asia亞洲可譯為(亞)"夏"洲/(亞細亞洲).這個S/X字恰巧預示吻合了亞洲(及非洲人)在科技思想文明的落後而帶來的貧窮,偏於(情)感性sensibility及普羅大眾革命的狂熱。這是我們多數人的宿命,也為我等出洋"自圓其說"的根由.
[
阅读全文]
其實,"邏輯logic"的譯名隻是一少半準確,lo不是luo.
其近義詞rational理性才是好的對應.Sensibility感性可以聯想為大眾多感性.
[
阅读全文]
按字义,群众与英雄massesvshero相差很远.比如政治面貌"群众",言外之意:党员才"是真正的英雄".
[
阅读全文]
1947.3月-8月...
我的书大约3.20告罄。然后投入促销,公关。
预想八月能转入新阵地。准备"三大战役":
大陆出,亚洲某国出,及欧洲版等。
[
阅读全文]
wordsecretrevealedbyillustration.
[
阅读全文]