个人资料
博文
全世界的词汇学家在这点无知. 受到长征精神的影响,它是革命精神和科学实践的胜利. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-03-05 19:57:18)
两个人有点共性,但结局不同,名字里有暗示. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-03-03 10:27:46)
Commune'sDay,notacommunistictonethough. 当年陈衍宁画素描,手得了痉挛病,今天,我的fineness不比其连环画,但originality可比.
更多我的博客文章>>> 我的"國際歌"將唱響 英漢字密人稱奇 「理則」中國(亞)"夏"洲 “邏輯”這個嚴譯術語有值得探究的“邏輯”。 群眾是真正的英雄? [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-03-03 07:34:51)
我的书冲击现存字典的混沌状态,必将引起出版界的不安。 清者为王混者鬼,勤者为君惰为虫,
挑动搅浑自有策,宫中安稳藏蛟龙。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
Fourwaves找出孫文的正確翻譯,「理則」>邏輯.但在M時代,這個思想結晶被埋沒不聞. Asia亞洲可譯為(亞)"夏"洲/(亞細亞洲).這個S/X字恰巧預示吻合了亞洲(及非洲人)在科技思想文明的落後而帶來的貧窮,偏於(情)感性sensibility及普羅大眾革命的狂熱。這是我們多數人的宿命,也為我等出洋"自圓其說"的根由. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
其實,"邏輯logic"的譯名隻是一少半準確,lo不是luo. 其近義詞rational理性才是好的對應.Sensibility感性可以聯想為大眾多感性. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-03-01 17:13:49)
按字义,群众与英雄massesvshero相差很远.比如政治面貌"群众",言外之意:党员才"是真正的英雄". [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2017-02-28 20:41:18)
1947.3月-8月... 我的书大约3.20告罄。然后投入促销,公关。 预想八月能转入新阵地。准备"三大战役":
大陆出,亚洲某国出,及欧洲版等。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
allopathy,alligator... [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
wordsecretrevealedbyillustration. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首页]
[尾页]