黄袍老狼

也曾酒醉鞭名马,从未情薄弃美人。
个人资料
  • 博客访问:
正文

文字的趣味

(2007-04-21 00:59:38) 下一个

汉字每个字都是一个图形,每个字都音形义俱全,这个特征使得汉字具有了其他语言所没有的很多功能,其中“回文”最为独特。我们常常看到这样的词:  

      “一万,万一,头上,上头,机动,动机,黄金,金黄,号外,外号,学科,科学,...”

这样的词,在咱们汉语里有很多,它们无论顺读还是倒读,都有明确的含义。很逗是不是?无独有偶,英语里也有类似的单字。下面是在下从网上“偷”来的单字表:

      are               --------------   era(时代)
      bin(贮藏器)     --------------   nib(笔尖)
      but               --------------   tub(盆)
      deer(鹿)          --------------   reed(芦苇)
      door              --------------   rood(十字架)
      doom(注定)      --------------   mood(心情)
      deem(认为)      --------------   meed(适当的报答)
      dot(点)         --------------   tod(狐)
      evil(罪恶)      --------------   live(生活)
      God               --------------   dog - 这个最豆。
      gnat(小烦扰)    --------------   tang(强烈的味道)
      gulp(吞)        --------------   plug(插座)
      gut(内容,实质) --------------   tug(猛拉)
      keel(船的龙骨)  --------------   leek(韭葱)
      loop(环)        --------------   pool(水池)
      loot(赃物)      --------------   tool,
      meet              --------------   teem(充满)
      nip(呷)         --------------   pin(大头针)
      nod(点头)       --------------   don(大学教师)
      not               --------------   ton(吨)
      on                --------------   no
      pan(平底锅)     --------------   nap(小睡)
      part              --------------   trap(陷阱)
      pets(宠物)      --------------   step
      pots(壶)        --------------   stop
      put               --------------   tup(公羊)
      rail(铁轨)      --------------   liar(说谎者)
      ram(公羊)       --------------   mar(弄糟)
      raw(生的)       --------------   war
      saw(锯)         --------------   was
      star              --------------   rats
      sloop(小护航舰) --------------   pools
      smart(机灵的)   --------------   trams(电车)
      snap(猛咬)      --------------   pans
      tap(水龙头)     --------------   pat(轻拍)
      ten               --------------   net(网)
      tog(衣服)       --------------   got
      tom(雄猫)       --------------   mot(警句)
      tops(顶)        --------------   spot(点)
      tun(大酒桶)     --------------   nut(坚果)
      

英语单字中还有顺读倒读仍是同一字的,也很好玩儿:

      civic,deed,did,gag,level,madam,noon,peep,refer,rotator

阁下若知道其它类似的字,不妨留言补充。

汉字因为一字一形,非字母组成,当然不能类比。不过汉语里有很多句子却与之异曲同工,比如下面的对联:

      上海自来水来自海上
      京北输油管油输北京

则是顺读倒读都完全一样的。

最值得一提的是,2002年春晚出的上联:

      山大王大山

也是顺读倒读含义不变的,但迄今尚无人对出能被认可的下联。对出的下联有:

      意中人中意
      荣華人華荣
      某员工员某
      雨量器量雨
      西单人单西
      ...
      

都勉强满足了“倒顺读”和“镜像”两个条件,但未能满足下面的另两个条件:

- 由类似“山大王”和“大山”两个固定名词构成
- 出现类似“大”的双音字(上联中的“大”字前者读dai ,后者读da)

汉语里有很多所谓的回文诗,即整首诗都可倒顺读而不伤意,如唐末徐寅作福州回文诗:

      轻帆数点千峰碧,水接云山四望遥 
      晴日海霞红霭霭,哓天江树绿迢迢 
      清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥 
      明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮 
      
      潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明 
      桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清 
      迢迢绿树江天哓,霭霭红霞海日晴 
      遥望四山云接水,碧峰千点数帆轻 
      

       

这一下就打中了拼音文字的七寸,还以英文举例,在下从网上搜罗到这些句子:

      Did Anna say as Anna did? 
      Dollars make men covetous, then covetous men make dollars. 
      King, are you glad you are king? 
      Ma is as selfless as I am. 
      Niagara, O, roar again. 
      No lemons, no melon. 
      Nurses run. 
      Red root put up to order. 
      Ten animals I slam in a net. 
      Was it a rat I saw?
      Was it a cat I saw?
      

不难看到其回文句子真的很“吃力”了,一是能造出的句子很少,另外,单字还得被“撕破”。

下面是在下读私塾时,先生出的四句打油诗,不知道阁下能读出来吗?

            才
            秀
            张
      我见同生有人来
            叫
            门
            开
      

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.