个人资料
盈袖2006 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

我带着你的心

(2008-03-19 13:07:41) 下一个

这是前两天那首EE CUMMING的诗歌, 本来想翻译,但有一点懒,就拖下来.今天看到青青居然也贴了这首诗,她也喜欢,还翻译了.真是不谋而合. 我一起劲也翻了一下,呵呵. 

我带着你的心

我带着你的心 ( 它就在我的心里 )
我从不与它分离 ( 无论我去哪儿, 都带着你, 亲爱的;
我独自成就的一切,也是你的成就 ,爱人) ;
我无惧命运 ( 因为你,就是我的命运, 甜心)
我不需要任何世界 ( 因为美人儿, 你就是我的世界 , 最真实的 )
你就是月亮历来的含义
而太阳所不息咏唱的也是你

这是无人知晓的深奥秘密
(这是根基上的根基, 蓓蕾中的蓓蕾, 天空里的天空 ,
同属于那棵称为生命的树;
那树啊, 长得高于灵魂所能期冀
理智亦不能遮掩
是这力量的奇迹使星星能够彼此分离而存在

我带着你的心 ( 它就在我的心里 )


青青的版本:

我带着你的心在身上 ( 将它揣在我心里 )
我从未与她分离 ( 我去哪里, 你都在, 亲爱的。
我独自做的一切,都有你出力 ) ;
我无惧命运 ( 因你,就是我的命运,可人儿 )
我不想往这世界 ( 可爱的,你就是我的世界 , 真实的世界 )
你才是月亮历来的含义 太阳不息咏唱着的也是你

这是没人知晓的深奥秘密
( 是那颗生命之树根基的根基, 蓓蕾的蓓蕾, 是它天空的天空
那树啊,长得比灵魂能够期冀的更高
头脑也无力将它藏匿)
这就是分离的星星产生的奇迹 

我带着你的心在身上 ( 将它揣在我的心里 )

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
盈袖2006 回复 悄悄话 你好青青,我也很高兴,有时侯朋友就是能够互相促进,这感觉真好呢.
有很多你翻得很好的,我没有动脑筋就照搬了,谢谢.
苗青青 回复 悄悄话 盈袖好, 那天一时兴起就想翻译它,因为满喜欢的, 其实我翻诗很不在行的。

我的翻译中最后一句有些偏离原文,第一句也不够简洁, 还没想好如何改呢, 你改的很好, 这样更雅, 更亲切。很高兴能切磋一回啊,多谢, 问好:))
登录后才可评论.