正文

一棵云杉孑然立

(2022-05-27 06:22:50) 下一个

一棵云杉孑然立
               海涅

一棵云杉孑然立,
北国耸于荒山。
这冰和雪将它包裹,
一片白色中安眠。

梦得一株棕榈树,
东方何其遥远,
默然独自哀伤
就在那烈火峭岩。

Ein Fichtenbaum steht einsam
                            Heine


Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

北国有一棵苍松

北国有一棵苍松
独立在光秃秃的山顶,
  他在一片白色中沉睡,
  全身覆盖着雪和冰。
  他梦见一棵棕榈
  独立在遥远的日出之乡,
  在燃烧的峭壁之巅
  她在默默地哀伤。
  (飞白译)

 

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

 

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

                                   Mikhail Lermontov

 

На севере мрачном

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

 

Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальных пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветёт, одинока...

                                     Перевод Ф.Тютчева

 

На северном голом утёсе

Стоит одинокая ель.

Ей дремлется. Сонную снежным

Покровом одела метель.

 

И ели мерещится пальма,

Что в дальней восточной земле

Одна молчаливо горюет

На зноем сожжённой скале.

                     Mikhail Mikhailov

 

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

 

Во сне ему видится пальма,

В далекой восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале.

                              Afanasy Fet

 

Инеем снежным, как ризой, покрыт,

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет, могучий, под песнями вьюги,

Дремлет и видит — на пламенном юге

Стройная пальма растёт и, с тоской,

Смотрит на север его ледяной.

                             Apollon Maykov 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.