生活的碎片

该如何拼贴(http://go2montreal.googlepages.com)
正文

人间仙境风景如画 去加拿大的卑诗省钓鲑鱼

(2007-01-30 16:35:06) 下一个

    地名的翻译很有意思,直接音译的并不多,比如加拿大(Canada)、古巴(Cuba),大部分都是以原文发音为基础,参考背景、历史以及中文的地名命名习惯加以灵活翻译,比如SF翻译成三藩市和旧金山都好。从温哥华市区往南,穿过佐治亚海峡,有一个小城叫Richmond,早期译名叫列治文,后来当地人随大陆的翻译改为里士满,但爱财的香港人一直把这个地方叫做发财门,直译加音译,俗归俗,但也不乏幽默。如果死磕音译,美国就会成为艾迈瑞克(听起来像药名),俄罗斯就是挼洗,中国就真成了拆那(这个名字倒也贴切,现在哪儿不在拆)。但也不能一味地追求雅,像徐志摩老师那样把佛罗伦萨翻译成翡冷翠,矫情到我身上所有的毛都能站起来破衣而出!

    位于加拿大西部、与中国隔海相望的British Columbia,直接翻译就是不列颠哥伦比亚省。出发前朋友问我去什么地儿,我说是British Columbia,结果朋友大怒:你玩我呢!你究竟是去英国还是哥伦比亚?港台把这个地名翻译得好,叫卑诗省,诗情画意,也不做作。

(特别申明:本文作者不祥,尽管文不对题,但内容还是不错的。越多更多,HERE)
[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.