个人资料
正文

《呼啸山庄》重译08B

(2023-05-26 09:10:25) 下一个

The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff.  His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint.  And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period.  He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity.  I could not half tell what an infernal house we had.  The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception.  At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature!  I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though.  She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression.  He was my late master: that is his portrait over the fireplace.  It used to hang on one side, and his wife’s on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was.  Can you make that out?

杨苡译文

主人的坏作风和坏朋友给凯瑟琳与希刺克厉夫做出一个糟糕的榜样。他对希刺克厉夫的待遇足以使得圣徒变成恶魔。而且,真的,在那时期,那孩子好像真有魔鬼附体似的。他幸灾乐祸地眼看辛德雷堕落得不可救药,那野蛮的执拗与残暴一天天地变得更显著了。我们的住宅活像地狱,简直没法向你形容。副牧师不来拜访了,最后,没有一个体面人走近我们。埃德加·林惇可以算是唯一的例外,他还常来看凯蒂小姐。到了十五岁,她就是乡间的皇后了,没有人能比得上她,她果然变成一个傲慢任性的尤物!自从她的童年时代过去后,我承认我不喜欢她了;我为了要改掉她那妄自尊大的脾气,常常惹恼她,尽管她从来没有对我采取憎厌的态度。她对旧日喜爱的事物保持一种古怪的恋恋不舍之情;甚至希刺克厉夫也为她所喜爱,始终不变。年轻的林惇,尽管有他那一切优越之处,却发觉难以给她留下同等深刻的印象。他是我后来的主人,挂在壁炉上的就是他的肖像。本来一向是挂在一边,他妻子的挂在另一边的。可是她的被搬走了,不然你也许可以看看她从前是怎样的人。你看得出吗?

拙译

少爷的不良作风和狐朋狗友给阚思睿黑思克里夫竖立了一个糟糕的榜样。他对待黑思克里夫的态度足可以使圣贤变成恶魔。而且在那段时间,那孩子好像真地魔鬼附体。他喜滋滋地亲眼目睹着亨得利自甘堕落到不可救药的地步,性格变得野蛮愠怒,狂暴凶残,一天天越发变得明显。我们居住的屋子就像是人间地狱,简直无法形容。副牧师不来拜访了,最后一个有头有脸的人都和我们断绝了来往。爱德嘉•林腾时常看望阚思小姐,这可以算是个例外。长到十五岁,她就是这乡间的皇后了,无人企及,她真就出落成了一个傲慢任性的可人儿!自从她的孩童时代结束以后,我承认我并不怎么喜欢她;我常常因为试图压压她狂妄自大的脾气而把她惹恼,尽管她从未对我表示出厌恶之情。她对过去喜欢的东西保持着一种奇妙的依依不舍之情;甚至黑思克里夫也在她所喜欢的人和事中占有他的位置,矢志不渝。年轻的林腾,尽管有他一切优越之处,却发觉难以给她留下同等深刻的印象。林腾是我已故的东家,他的肖像就挂在壁炉之上。过去本来他的肖像是挂在一边,他太太的肖像挂在另一边。可是她的被搬走了,不然你可以看看她从前的模样。你看得清吗?

Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression.  It formed a sweet picture.  The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful.  I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual.  I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.

丁太太举起蜡烛,我分辨出一张温和的脸,极像山庄上那位年轻夫人,但是在表情上更显得沉思而且和蔼。那是一幅可爱的画像。长长的浅色头发在额边微微卷曲着,一对大而严肃的眼睛,浑身上下几乎是太斯文了。凯瑟琳·恩萧会为了这么个人,而忘记了旧友,我可一点也不感到奇怪。但若是他,有着和他本人相称的思想,能想得出此刻我对凯瑟琳·恩萧的看法,那才使我诧异哩。

丁太太举起蜡烛,我分辨出那是一张相貌温和的脸庞,酷似呼啸山庄的那位年轻太太,但是表情显得更深沉和蔼。那是一幅看了之后令人感到愉快的画像。浅色长发在太阳穴两边微微卷起,一双大眼睛露出严肃之态,身材差不多显得太过优雅。阚思睿•俄韶为了这么一个人,而忘记她的故交,我不感到诧异。更令我感到诧异的是,如果他的内心和外表一致的话,他竟然会让我想起阚思睿•俄韶

‘A very agreeable portrait,’ I observed to the house-keeper.  ‘Is it like?’

‘Yes,’ she answered; ‘but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.’

“一幅非常讨人喜欢的肖像,”我对管家说,“像不像他本人?”

“像的,”她回答,“可是在他兴致好的时候还好看些;那是他平日的相貌,通常他总是精神不振的。”

“这幅画很讨人喜欢,”我对管家说,“和他本人像吗?”

“像,”她答道,“他精神好的时候会更好看些;这是他平时的相貌,通常他总是精神不佳。”

Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks’ residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first—for she was full of ambition—and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one.  In the place where she heard Heathcliff termed a ‘vulgar young ruffian,’ and ‘worse than a brute,’ she took care not to act like him; but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise.

凯瑟琳自从跟林惇他们同住了五个星期后,就和他们继续来往。既然在一起时,她不愿意表现出她那粗鲁的一面,而且在那儿,她见的都是些温文尔雅的举止,因此,她也懂得无礼是可羞的。她乖巧而又亲切地,不知不觉地骗住了老夫人和老绅士,赢得了伊莎贝拉的爱慕,还征服了她哥哥的心灵——这收获最初挺使她得意。因为她是野心勃勃的,这使她养成一种双重性格,也不一定是有意要去欺骗什么人。在那个她听见希刺克厉夫被称作一个“下流的小坏蛋”和“比个畜生还糟”的地方,她就留意着自己的举止不要像他。可在家,她就没有什么心思去运用那种只会被人嘲笑的礼貌了,而且也无意约束她那种放浪不羁的天性,因为约束也不会给她带来威望和赞美。

自从和林腾他们一起住了五个礼拜后,阚思睿就和他们一直保持着来往。有他们的陪伴,她抵得住暴露她粗野性格的诱惑,而且在林腾家,她亲身体验到的是,人人都是那么彬彬有礼,因此她明白因为自己的粗野而感到惭愧的道理。她心灵手巧、和蔼可亲,不知不觉把老夫人和老东家都给蒙骗了,她赢得了伊飒拜菈的钦佩,同时也俘获了伊飒拜菈哥哥的爱情和灵魂——这些收获最初使她感到很满足——因为她野心勃勃——进而导致了她的双重性格,这种性格并不完全是蓄意要欺骗任何人。在林腾家,她听见黑思克里夫被称作“粗鄙小恶棍”和“比畜生还坏”,她就注意自己的举止不能像他一样。可回到家里,她就不大情愿表现出彬彬有礼的样子了,生怕被人笑话,而且也不愿意克制她桀骜不驯的性子,因为克制既不能为她带来荣耀,也不会给她赢得赞许。

Mr. Edgar seldom mustered courage to visit Wuthering Heights openly.  He had a terror of Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him; and yet he was always received with our best attempts at civility: the master himself avoided offending him, knowing why he came; and if he could not be gracious, kept out of the way.  I rather think his appearance there was distasteful to Catherine; she was not artful, never played the coquette, and had evidently an objection to her two friends meeting at all; for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, she could not half coincide, as she did in his absence; and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, she dared not treat his sentiments with indifference, as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her.  I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, which she vainly strove to hide from my mockery.  That sounds ill-natured: but she was so proud it became really impossible to pity her distresses, till she should be chastened into more humility.  She did bring herself, finally, to confess, and to confide in me: there was not a soul else that she might fashion into an adviser.

埃德加先生很少能鼓起勇气公开地来拜访呼啸山庄。他对恩萧的名声很有戒心,生怕遇到他。但是我们总是尽量有礼貌地招待他。主人知道他是为什么来的,自己也避免冒犯他。如果他不能文文雅雅的话,就索性避开。我简直认为他的光临挺让凯瑟琳讨厌;她不耍手段,从来也不卖弄风情,显然极力反对她这两个朋友见面。因为当希刺克厉夫当着林惇的面表示出轻蔑时,她可不像在林惇不在场时那样附和他;而当林惇对希刺克厉夫表示厌恶,无法相容的时候,她又不敢冷漠地对待他的感情,好像是人家看轻她的伙伴和她没任何关系似的。我总笑她那些困惑和说不出口的烦恼,我的嘲笑她可是躲不过的哩。听起来好像我心狠,可她太傲了,大家才不会去怜悯她的苦痛呢,除非她收敛些,放谦和些。最后她自己招认了,而且向我吐露了衷曲。除了我,还有谁能作她的顾问。

爱德嘉先生很少能鼓起勇气公开拜访呼啸山庄。他很害怕俄韶的声望,畏缩着不敢见到他。但是我们总是尽最大努力对他以礼相待。少爷知道他的来意,自己也避免冒犯他。如果他无法做到宽厚仁慈,就干脆走开。我更觉得林腾的出现让阚思睿感到厌恶;她不耍手腕,从不撒娇,显然极力反对她的这两个朋友见面。因为当着林腾的面,黑思克里夫林腾表示出不屑一顾时,她不能随声附和,如同林腾不在场时那样;而当林腾黑思克里夫表示出反感和憎恶时,她又不敢对林腾的情绪无动于衷,好像人家贬低她的玩伴,丝毫没有影响到她似的。我总讥笑她的那些困惑和无法告人的烦恼,她极力想要躲开我对她的奚落,可是她躲不过。听起来好像我非良善之辈,可她太傲了,没人可能会对她的苦痛表示同情,直到她被人管教得更谦卑一些为止。最后她自己送上门来向我坦白了,而且对我诉说衷肠——除了我以外,再没其他任何人可以作她的生活导师。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.