个人资料
正文

英译汉:《诗经》漫谈(英文原作者:吴经熊博士)4A

(2022-07-14 22:22:15) 下一个

《诗经》中的情歌

太初之时有爱,爱是歌中之歌。在一只雄性老虎的眼中,我们为之而害怕得要命的母老虎必然像是一位可爱的姑娘,能够眉目传情。我想,即使是丑陋的癞蛤蟆,也会被它们的伴侣当作美丽的天使来宠爱。坦率地说,我认为有些甲壳虫无论是五官还是步态,看上去并不怎么优雅,但它们似乎却能够全心全意地接受彼此,从而使自己的种族得以繁衍生息,很可能它们把自己的种族当作是上帝的杰作了吧。美国伟大的哲学家威廉·詹姆斯(William James)说:“造物主之所以造出雌狮,就是需要雄狮来爱;同样造物主之所以造出母熊,正是需要公熊来爱。世上如果另外有一种生物,完全不会对一窝鸡蛋感到那样如痴如醉、视这些蛋为爪上名珠、甚至从来不会过多考虑而浮坐在这些蛋上的话,对抱窝母鸡而言,这种想法可能会显得既可憎又可怕。”

爱是如此美妙!爱创造万物,爱是宇宙的最高法则,爱凌驾于阴阳之上,并将二者合为一体。在爱的激励下,阴阳交合如此神圣。如果没有情爱,那就只剩下情欲了。情欲之于情爱,如同人才之于天才,政客之于政治家,鱼目之于珍珠。情欲是对情爱的伪造和模仿,它只是一个躯壳,没有鲜活的内核。但像所有的伪善行为一样,情欲通过模仿其外部事物向美德膜拜。培养爱心,其他一切都会归附于你。斯宾诺莎(Spinoza)说:喜悦即完美。我可以再加一句,喜悦和喜乐有着天壤之别。

爱从那些一点点喜欢之中区分出来,这个观点似乎是《诗经》中“出其东门”的主题:

Outside of the east gate

I saw girls like trailing clouds.

What if they are like trailing clouds?

On none of them my heart was set.

That one with a white robe and grey cap,

I just took a temporary fancy to her.

回译成中文如下:

东门之外,女子如云。

即便如云,与我何为?

所有女子,非我所仪,

白袍灰巾,暂动我心。

 

“出其东门”的原文:

出其东门,有女如云。

虽则如云,匪我思存。

缟衣綦巾,聊乐我员。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.