杰克的博客

说大家都认可的道理, 原谅别人过去的错误, 做个对得起自己的人!-曾用名:万维假巴【BFTS】
个人资料
正文

《旅愁》 日语美歌学唱(中文版《送别》)

(2023-12-10 11:00:03) 下一个

》《旅愁》 日语美歌学唱(中文版《送别》)

》杰克独唱(响应雾里的呼唤)

《唱坛好声音》活动如火如荼的展开着。俺这人是歌贴的数量大户,只能在比数量的时候,俺才能够显出大户人家和地主的级别。但是,质量不可能是上乘的,这个俺心里是有数的。所以大赛的间期,过来跑个堂,承上启下的,俺是可以做的到的。

最近不少的大腕姐们上了精美的日语歌。所以俺也来学唱一曲日语歌好玩凑兴。不会说日语,没有专们的学过日语。最多就是会说一句“早上好”是自己知道和听得懂唯一的日语话。唱日语歌谐音模仿好玩,不知道发言对不对,也不知道是啥意思。懂日语的歌友们请有情砸砖,帮我改进。

这个日语歌是最近几天,跟着谐音学的新段子。活动比赛用不上就先发出来当跑个龙套算啦!有人呼唤要独唱表演,咱就先来表演一个独唱呗!

》合唱参考:杰克傍众星分声部小合唱主旋律+1

》参考原唱:杰克傍独唱版隔网同唱

》网络图片

【旅愁】日文歌词:

更けゆく秋の夜 旅の空の  わびしき思いに ひとりなやむ

恋しやふるさと なつかし父母  梦路にたどるは 故乡の家路

窗うつ岚に 梦もやぶれ  遥けき彼方に こころ迷う

恋しやふるさと なつかし父母  思いに浮かぶは 杜のこずえ

更けゆく秋の夜 旅の空の  わびしき思いに ひとりなやむ

恋しやふるさと なつかし父母  梦路にたどるは 故乡の家路

更けゆく秋の夜 旅の空の  わびしき思いに ひとりなやむ

》中文翻译:

深秋夜阑,旅途天空  寂寥的回忆,一个人忧愁  怀恋的故乡,亲切的父母  走在梦中,回故乡的路  深秋夜阑,旅途天空  寂寥的回忆,一个人忧愁  风雨敲窗,梦被打破  遥远的他们,心迷惘  怀恋的故乡,亲切的父母  思绪涌来,树梢动  风雨敲窗,梦被打破  遥远的他们,心迷惘

》背景介绍:

背景介绍:

19世纪美国音乐家J·P·奥德威作有一首歌曲《梦回故里》(Dreaming of Home and Mother),这首歌流传到日本后,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。

1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本期间接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。

李叔同的《送别》,取调于犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成骊歌中的不二经典。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.