个人资料
  • 博客访问:
正文

『道德经 第十一章 』(故有之以为利,无之以为用)

(2022-03-24 21:19:59) 下一个
 道德经上篇:《道经》
 
 第十一章
 
【原文】
三十辐①,共一毂(gǔ)②,当其无,有车之用。埏(yàn)埴(zhì)以为器③,当其无,有器之用。凿户牖(yǒu)以为室④,当其无⑤,有室之用。故有之以为利,无之以为用。
 
【注释】  
①辐:车轮上的直棍,有如自行车的钢丝。三十辐,是一个车轮直棍的数目。
②毂(gǔ):即车轮中心穿车轴的圆木.北方叫它“车头”。
③埏(shān)埴(zhí):即用抟土和陶土做成饮食用的器皿。埏,借为“抟”,即抟土:埴,陶土。
④牖(yǒu):窗户。
⑤无:这一章三个“无”,均作“空虚”解。
 
【译文】
三十根辐穿在车头,中间必须留出空处,才能装上车轴,使车轮有转动的作用。踩打泥土做陶器,器皿中间.必须留出空处,器皿才能发挥盛放物品的作用。建造房屋,有了门窗四壁中空的地方.房屋才能有居住的作用。所以,“有”给人便利,“无”发挥了它的作用。
 
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
 
Thirty spokes unite in the hub of a wheel.
The hole in a hub is useful [and necessary for the wheel to turn].
Clay vessels are useful because of their unfilled capacity.
Windows are cut in a room,
Empty spaces useful for living.
The visible is useful because of the work of the invisible.
 
Version 2:by John C. H. Wu
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.