正文

谁给彭斯写的演讲稿

(2018-10-05 07:26:00) 下一个

彭斯昨天的演讲一次引用鲁迅的话,一次引用一句古语,相信绝大都多数中国人都不知道这两个引用的出处。我是一点都不知道,查了半天才查出来。不知道谁给彭斯写的演讲稿,但是能翻出这样生僻的话够牛逼。

引用的鲁迅这句话是这样的:

The great Chinese storyteller Lu Xun often lamented that his country, and he wrote, “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints,” but never “as equals.” Today, America is reaching out our hand to China. And we hope that soon, Beijing will reach back with deeds, not words, and with renewed respect for America. But be assured: we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, and respect for our sovereignty.

这句话出自鲁迅的杂文集,随感录四十八的第一段。这是随感录四十八全文:

中国人对于异族,历来只有两样称呼:一样是禽兽,一样是圣上。从没有称他朋友,说他也同我们一样的。

   古书里的弱水,竟是骗了我们:闻所未闻的外国人到了;交手几回,渐知道“子曰诗云”似乎无用,于是乎要维新。

   维新以后,中国富强了,用这学来的新,打出外来的新,关上大门,再来守旧。

   可惜维新单是皮毛,关门也不过一梦。外国的新事理,却愈来愈多,愈优胜,“子曰诗云”也愈挤愈苦,愈看愈无用。

   于是从那两样旧称呼以外,别想了一样新号:“西哲”,或曰“西儒”。

   他们的称号虽然新了,我们的意见却照旧。因为“西哲”的本领虽然要学,“子曰诗云”也更要昌明。换几句话,便是学了外国本领,保存中国旧习。本领要新,思想要旧。要新本领旧思想的新人物,驼了旧本领旧思想的旧人物,请他发挥多年经验的老本领。一言以蔽之:前几年谓之“中学为体,西学为用”,这几年谓之“因时制宜,折衷至当”。

   其实世界上决没有这样如意的事。即使一头牛,连生命都牺牲了,尚且祀了孔便不能耕田,吃了肉便不能榨乳。何况一个人先须自己活着,又要驼了前辈先生活着;活着的时候,又须恭听前辈先生的折衷:早上打拱,晚上握手;上午“声光化电”,下午“子曰诗云”呢?

   社会上最迷信鬼神的人,尚且只能在赛会这一日抬一回神舆。不知那些学“声光化电”的“新进英贤”,能否驼着山野隐逸,海滨遗老,折衷一世?

   “西哲”易卜生盖以为不能,以为不可。所以借了 Brand 的嘴说:

   “All or nothing!”

鲁迅这篇文章写于1919年2月,正是五四运动爆发的前夕,当时的中国处在剧烈的变动中。鲁迅的原意应该是不管怎么变,中国人守旧的本质依然不变。鲁迅的眼睛很毒辣,100年前的文章用到今天的中国仍然适用。彭斯的意思是中国和美国要有对等的关系。个人认为彭斯的引用不能说非常贴切,但是也说得过去。

彭斯引用的那句古语是这样的:

There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men see only the present, but heaven sees the future.” As we go forward, let us pursue a future of peace and prosperity with resolve and faith. Faith in President Trump’s leadership and vision, and the relationship that he has forged with China’s president. Faith in the enduring friendship between the American people and the Chinese people. And Faith that heaven sees the future — and by God’s grace, America and China will meet that future together.

“Men see only the present, but heaven sees the future.” 来自于《喻世明言》第三十一卷 “闹阴司司马貌断狱”,“人见目前,天见久远”,原文是这样的:
 


大概意思就是一个叫司马貌的人怀才不遇,一日梦中夜游阎罗殿,质问阎王不公,做好事的贫穷,做坏事的富贵,忠厚者受辱,欺瞒者霸凌。阎王笑答,你只看到今日,却不知将来。天道轮回,今生受苦,来世富贵。今生用尽横财,来世贫苦。

彭斯引用这句话的意思可能是 God bless America, 不管中国怎么对抗,美国必将再次伟大。可原文不是这意思啊,原文的重点是天道轮回,三十年河东,三十年河西,皇帝轮流坐。这句话从习总嘴里说出来似乎更合理。彭总完全用错了啊。


以前听习总讲话帮助学习古语经典,没想到听美国总统讲话也有同样效果。



 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
我心依旧2008 回复 悄悄话 在川铺上台前, 可以说美国是西方国家中对中国最友好的国家, 从鸦片战争起, 美国的传教士帮助中国设立医院, 大学;抗战中飞虎队参加抗战, 比起英国不知好了多少倍, 走到今天,也许是合久比分, 分久必合吧。
我心依旧2008 回复 悄悄话 看来中华文化名扬四海, 彭总都知道鲁迅, 鲁迅也是中华文化的代表人之一
绿蚁采菊 回复 悄悄话 文化政治渗透可见一斑,有人暗地里害彭斯啊,借古讽今,这还了得:)
曲肱而枕 回复 悄悄话 不知道还有这些典故。写稿的人看来看了不少中国书。
外省人 回复 悄悄话 有關係嗎?

农村干部 回复 悄悄话 中宣部?
登录后才可评论.