傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

《鲁拜集》第33首新译

(2021-05-27 06:26:17) 下一个

鲁拜集》第33首新译

Edward FitzGerald The Rubaiyat of Omar Khayyam

傅正明衍

七律

厚土无言解人惑,汪洋失友叹时艰。

紫衣白浪悲孤海,神袖青霄转两丸:

日火昭彰前定苦,月晖隐晦自由难。

我今天问天渊默,内外寻祂皆惘然。

 

33
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.


附录

遍访乾坤总惘然,
天垂日月寂无言。
海涛悲涌深蓝色,
不答凡夫问太玄。(黄克孙译)

大地不能言;披着紫衣的海洋
只是哀哭她见弃了的主上;
滚滚的太空,连他十二宫的星辰
隐现在晨夕的衣袖内也不作声响。

【译注】紫衣:丧服。波斯诗人有向海洋发问者:为何缝绀
青之丧服?海水答道:见背于神而哀之故为服丧。……(郭沫若译)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.