傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

傅正明译劳伦斯咏月诗

(2021-05-10 08:42:23) 下一个
D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter 
 劳伦斯咏月诗
 
Aware           赏月   傅正明译
  
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,              
薄雾微红映月明,
Divesting herself of her golden shift, and so                     
婵娟缓步出金屏,
Emerging white and exquisite; and I in amaze                  
圆融玉照浊寰惊。
See in the sky before me, a woman I did not know         
遥望空灵追绝美,
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;  
紧随银泻入深更,
I follow her down the night, begging her not to depart.    
恳求静女勿辞行。 
  
              调寄浣溪沙
              傅正明英诗古译
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.