真人曲终个不见,月转花梢

误人犹是说聪明。成阴结子后,记取种花人。
正文

且歌且行11:Огонёк俄罗斯《灯光》(亚历山大红旗歌舞团伴奏)

(2016-10-14 13:45:40) 下一个

俄罗斯《灯光》(亚历山大红旗歌舞团伴奏)

 

“灯光”是前苏联著名抒情诗人伊萨柯夫斯基(1900-1973)的作品,他的诗歌清新纯朴,语言平白流畅,具有浓厚的民歌风味,灯光最初发表在1943年4月19日的真理报上.诗刊出后不久,许多专业和业余的作曲家竞相为之谱曲,并在音乐会上和广播里演唱,有的不录制成唱片.然而最终流传下来的却是这首佚名作者所谱写的歌曲.
这首诗最出色的构思,是捕捉到了"灯光"这一富有诗情的意象."灯光"不仅是爱情、平安、幸福的象征,而且它把前线和后方联结起来-----后方的“灯光”这一直照耀着、温暖着前言战士的心,直到最后胜利。
歌曲旋律就像原诗一样朴素简单,在配器时常被处理成一首略带伤感的探戈曲。卫国战争期间,这个曲子还被另填上不同内容的新词。

 

Огонёк灯光

 

作词:伊萨柯夫斯基(1900-1973)

作曲:佚名

汉语译配:薛范

 

 

有位年轻的姑娘送战士去打仗

他们黑夜里告别在那台阶前

透过淡淡的薄雾 青年看见

在那姑娘的窗前 还闪亮着灯光

前线光荣的大家庭迎接这青年

到处都是同志 到处是朋友

可是他总也忘不掉那熟悉的街道

那儿有可爱的姑娘和亲爱的灯光

远方心爱的姑娘寄来珍贵的信

说她那少女的爱情永不会消逝

胜利时他将会得到他期待的一切

和那永远明亮的金黄色的灯光

看到姑娘的来信想着姑娘的花

青年心里多高兴变得更坚强

打击可恨的侵略者战斗更勇敢

为了苏维埃祖国和亲爱的灯光

打击可恨的侵略者战斗更勇敢

为了苏维埃祖国和亲爱的灯光

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.