个人资料
  • 博客访问:
正文

给林昭 刘霞 英文翻译尝试

(2017-01-25 10:32:29) 下一个

To Lin Zhao

 

Liu Xia

   

I gazed at your eyes,

as if in a moment of eternity.

I gently took the cotton ball out of your mouth

Your lips were still soft.

Yet your tomb was empty.

And your blood burned my extended hands.

 

Such cold and cruel ending of life,

has depleted my sense of sorrow,

while I sit alone in the shiny sun.

Any form of tomb is

too flimsy to match

your love for freedom.

 

On every reunion with the dead,

we can’t bring back your soul,

despite a river of floating lanterns.

You calmly dwell on 

the wandering boat in Metamorphosis,

And observe the same old absurd world. 

 

Those anniversary celebrations at your alma mater 

drive you into a loud scornful laughter.

Toast! Toast! Toast! 

Blood, it is!

-Your voice from the dark.

 

给林昭

 

刘霞

 

我就这样 

久久地注视你的眼睛 

轻轻地取出你嘴里的棉团     

你的嘴唇依然柔软 

你的坟墓空空荡荡 

你的血烫伤了我伸出的手     

如此寒冷又残酷的死亡 

让九月灿烂阳光中独坐的我    

无法悲伤   

任何形式的墓地 

于热爱自由的你 

都过于轻浮   

每年的阴历十五 

河上会布满河灯 

却招不回你的灵魂 

你冷眼坐在 

卡夫卡笔下四处漂流的冥船上     

看这个世界依然荒唐 

北大校庆的举杯欢呼

让你冷冷大笑 

喝吧喝吧喝吧 

这是血呢 

你在黑暗中说

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.