个人资料
≠paleink (热门博主)
  • 博客访问:
正文

以坛友回应帖来看翻译

(2005-02-28 07:35:59) 下一个

求高人给起个书名!!! (比较急) -小黄蓉- ♀     (421 bytes) (114 reads) 2005-02-27  

一个朋友要出本影集,是关于沙漠植物的,书名叫《天外奇妍》.

翻译帮他翻的书名,能用的有两个:1.Heavenly Beauty 2.Exotic Blossom.都感觉挺平常的。
其实作者用《天外奇妍》并没有"异域"的意思。只是想表达植物惊世的美丽,有点"此曲只应天上有,人间哪得几回闻"

的意思。
现在宣传和配套都已经按《天外奇妍》的书名做好了,就想给《天外奇妍》起个好听的英文名字!
请诗坛的高手帮忙想想,起个好听的吧!!

多谢!多谢! 

 喜欢"Heavenly Beauty"-口水妞- ♀     (351 bytes) (18 reads) 2005-02-27 

 如果我看到一本摄影集名字叫“Heavenly Beauty", 我会打开看的。:)

“Knock-out" 也是惊艳,但很口语化。如果集子不强调维美,可以用 “Knock-out Beauty"。

如果想付与植物一点性格,可以不用beauty, 用charm.

如果是我自己的集子,我想我会取“Desert Charm". 听起来没有Heavenly Beauty美,但比较平实。可惜

俺不会摄影,焦都聚不准。:O

  就译成沙漠之美就行了. -sifan(339 bytes) (23 reads) 2005-02-27 

如果你要强调非人间, 那么你可以说沙漠就是非人间.
也就是说, 你要把你所表达的中文意思全部翻译成英语的话, 就必须用更多的语言来表达.

这是没有办法的, 中文讲究的是精炼, 很多词已经承载了太多的历史和典故.

要把这种具体的词用英文表达, 只能铺呈.

你可以在一个简单的翻译之后再加一段文词, 解释沙漠给常人的印象和对作者的震撼

  所见略同:O -口水妞- ♀     (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

 

  这回被你先抢着说了,和和 -sifan    (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

  因此,翻译实在是难啊! -庄冬- ♂     (3919 bytes) (25 reads) 2005-02-27 

翻译实在是难啊!咱以前写过一个叫<翻译是个麻烦事>的帖子,供大家一笑。

翻译是个麻烦事

翻译是个麻烦事:Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of Democracy的故事
咱以为人类翻译历史上最好玩儿的例子是Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of

 

Democracy的故事。

中国的懂“好几国的英文”()的又懂好几方的西方文化的中国知识分子翻译起来,讲究即信,且达,又雅。也就是

所谓的“信达雅”。

(
注:“好几国的英文”的说法是咱从韩复渠将军那里学来的,因此将其引起来以示,咱在引用别人的话。韩将军的

“好几国的英文”的说法是很有名的。)

Statue of Liberty
本无神的意思。不信?你自己去查。

好多年前,有几个懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子决定将Statue of Liberty介绍给中

国文化。他们将Statue of Liberty翻译成“自由女神”,是神且不是男的。中国其他知识分子跟着一起哄,Statue of Liberty不仅是神,还是女的就成定论了。

其实,特别是考虑到西方人的性特徵较东方人更为发育,那Statue of Liberty的女性生理特徵以西方一般女人为标准

也不是很明显的。如果说Statue of Liberty确是女性的话,那么用今天的话说就是Statue of Libertyflat chested

胸且需要breast implant隆胸来帮助Statue of Liberty增强自信心。再考虑到西方文化对人体美的解放性及Statue of Liberty的产地法国为西方性解放之冠军,可以猜测那Statue of Liberty的作者没有在他的雕像的性别上下太多的

功夫()。就是吗,咱对那Statue of Liberty看了半天也没看出什么化学反应,信不信由你。

(
注:所以说自由女神的作者没有在其性别上下功夫嘛。如果一个法国艺术家打算告诉观众他的雕像是女的,咱猜他一定

是会成功的且一般人绝对不会看不出来。你能说“自由女神”的胸部不平吗?)

一九九几年,有一些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们觉得“女神”太寂寞因而决定为其找个伴儿。都二十世纪末了,你说呢,这女的找伴儿也不一定就非要找男的不行。这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子自然而然地给“女神”造了个中国女友叫“民主女神”。

咱说“民主女神”是“自由女神”的中国女友有三个理由。这一,它叫“女神”因此是女的。这二,“民主女神”的面孔确实是很亚裔(这一点大家可以争论)。这三,是特别是考虑到东方人的性特徵较西方人不太发育,这“民主女神”一定是一个作了隆胸手术的因为这“民主女神”的乳房的明显地胸前伟大是无法忽略的且叫西方女人羡慕(这一点大家也可以争论)。但是总之,这“民主女神”是女性这一点是不可以争论的。

自然而然地,这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子将他们的创造物“民主女神”也就是Statue of Liberty“自由女神”的中国女友介绍给Statue of Liberty“自由女神”的老家的西方人且称之为Goddess of Democracy。这“神Goddess”字就无中生有了。

后来,这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们发现Statue of Liberty(自由女神)的老家

的西方人几年前刚给Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些废铜烂铁。这些懂“好几国的英文”的又懂好几

的西方文化的中国知识分子们想出了一个高招儿。他们想用这些前Statue of Liberty(自由女神)整了整容剩下的废铜烂铁再加点别的废铜

烂铁在Statue of Liberty(自由女神)的老家造一个“民主女神”也就是Goddess of Democracy

叫这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子大为纳闷又大为遗憾的是Statue of Liberty

(自由女神)的老家的人们对其中国女友Goddess of Democracy(民主女神)不太感冒。他们不但不给这些懂“好几国的英文”

的又懂好几方的西方文化的中国知识分子那些Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些废铜烂铁,高价买

都不行。

咱猜这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子碰壁的原因是Statue of Liberty(自由女神)的老家

的人们看不出Goddess of Democracy(民主女神)Statue of Liberty的关系,Statue of Liberty本来不是神嘛。

懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子翻译西文即信且达又雅的例子多着呢。

比如,将“Red Shoes”,也就是“红鞋”或“红芭蕾舞鞋”,翻译成“红绫艳”。


又如,将“Waterloo Brige”,也就是“滑铁卢桥”(Waterloo是地名),翻译成“魂断兰桥”。

这信达雅吗?

  绕口令啊?笑倒!:D -口水妞- ♀     (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

  改成第二性征吧,我差点被你误导 -sifan    (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

  你差点被我误导? How? -庄冬- ♂     (748 bytes) (11 reads) 2005-02-27 

事实上由於基督徒常跟上帝称子道父,人们实在就是上帝的“唐氏儿”。这“唐氏儿”是咱在台湾杂志

“光华”上看来的对Down's syndromeDown syndrome也就是“先天愚型(症状为斜眼,扁平额,短指等)”的翻译。咱还记得那文章叫

<<我家有个唐氏儿>>。看那口气就象是说“咱家儿子考上台大”一样高兴。

其实,这Down虽然有“下”的意思却是英国医生J. L. H. Down的姓。这个“syndrome”,也就是病症的意思。因为是

J. L. H. Down的发现,这个病症就被命名成了“Down病症”,也就是Down's syndromeDown syndrome。要是一个姓

“聪明”(也就是Smart,确实是有人姓这个姓的)的医生发现的这个病症,这“白痴”病症就成“聪明病症”Smart's syndrome

也就是Smart syndrome啦。当然咱那是说笑话。又碰巧这“Down”和“唐”发音相似,唐氏儿就是先天愚型啦。算姓唐的

倒酶。

 

  Prodigy in Wilderness:)低手引玉:)

 -paleink    (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

 

  disserts in the disert -bull(0 bytes) (0 reads) 2005-02-27

 

  是“魂断蓝桥“,不是“兰桥“。多读书,-不悔自家无见识(119 bytes) (3 reads) 2005-02-27 

“魂断蓝桥“可说是翻译的最精彩的电影译名之一。“蓝桥“扣太平广记里“蓝桥求浆“的典故(卷五十.裴航)。自己

google一下吧

转自文化走廊

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
小墨水 回复 悄悄话 谢谢小黄蓉

这次呢不是我想到的,是'小狮子'想到的

我会在最近的书缘,人缘里写她的:)




≠paleink 回复 悄悄话 • 你差点被我误导? How? -庄冬- ♂ (748 bytes) (17 reads) 2005-02-27
• 是“魂断蓝桥“,不是“兰桥“。多读书, -不悔自家无见识- (119 bytes) (17 reads) 2005-02-27
• 太平广记(卷五十五十五.魂断蓝桥)!魂断蓝桥and太平广记 -relation?- (0 bytes) (5 reads) 2005-02-28
• Waterloo Brige's author read & -knew太平广记!- (0 bytes) (2 reads) 2005-02-28
• Waterloo Brige related to太平广记! -即信且达又雅!!!!- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-28
• Waterloo Brige是滑铁卢桥Waterloo是地名 -与太平广记无关!!!- (0 bytes) (2 reads) 2005-02-28
• 在香港九龙有一条路叫WATERLOO,称为窝达佬STREET -≠paleink- (0 bytes) (2 reads) 2005-02-28
• "Waterloo Brige"就是"窝达佬桥"即信且达又雅 -魂断兰桥不信不达不雅- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-28

********************

坛友关于魂断蓝桥翻译的进一步商榷
≠paleink 回复 悄悄话 昨天妞妞姐姐的这一段怎么也粘贴不上,在这里补充上
登录后才可评论.