天寒翠袖薄

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
个人资料
文章分类
正文

读书笔记之外国人眼里的中国古诗(一)

(2016-03-05 18:57:32) 下一个

读书笔记之外国人眼里的中国古()

手里有两本英文诗选,Great Short Poems Love Poems, 都是美加出版的,里面居然有好几首中国古诗,读起来颇有意趣。一共有4首李白的诗,可见外国人也知道李白是中国最伟大的诗人。Love Poems 选了李白的《长干行》,虽然诗名给翻译成了 The River-Merchant’s Wife: A letter(一封河商妻子的来信),我还是一眼就认出来了。同样一眼就认出来的还有苏轼(Su T’ung-Po)的一首短诗。剩下还有李白的3首短诗,一首李商隐,2首温庭筠。除了一首李白的诗,我从手里的李白诗集里找见原诗,当年我翻遍手里的李商隐诗集,唐诗鉴赏辞典,唐宋词鉴赏辞典,都没有找见那几首诗的原作。在我心里压了好几年,简直成了文学女青年的生命中不可承受之轻。

前几天逛书店时,又发现了一本,中国爱情诗选,Chinese Love Poetry。我拿起来翻了一下,印刷,装桢都很好,每一首诗还配了一幅中国古风的画。就是价格有点小贵,要20加元左右。一共选了39首诗,第一首是经典的‘关关雎鸠’,还看到了杜牧的‘豆蔻梢头二月初’,倒数第二首诗Chairman Mao的‘不爱红妆爱武装’。上面的诗,一读之下,并不能立刻想到原文。思前想后,还是没有买下这本书,我怕到时候找不出原诗,茶饭不思,夜不能寐。

感谢互联网,感谢 Google,感谢百度,感谢诗词名句网(http://www.shicimingju.com),从书店回来之后,我又翻出了那两本诗集,决心把原诗找出来。有道是‘功夫不负有心人’,在作者名和各种猜测的关键词组合下,我终于找到了那几首诗的原作。忍不住要拍一拍自己的肩膀,赞一句‘做得好!’

下面,请欣赏外国人眼里的中国古诗。

1. The Girl of Yueh by Li Po

She is gathering lotus seeds in the river of Yueh.

While singing, she sees a stranger, and turns around.

Then she smiles and hides among the lotus leaves,

Pretending to be overcome by shyness.

当,

当,

当,

猜到原诗是哪一首了吗?

越女词·耶溪采莲女

耶溪采莲女,见客棹歌回。笑入荷花去,佯羞不出来。

这一首是我自己从李白诗集里翻出来的。只是不明白,李白最伟大的短诗不应该是‘床前明月光’吗?十几亿中国人都知道。李白流传最广的短诗还有‘朝辞白帝彩云间’,或‘故人西辞黄鹤楼’,‘日照香炉生紫烟’,等等等等。怎么这一首就入选Great Short Poems 呢?

2. A Meeting by Li Po

They met in the red dust.

He raised his yellow-gold crop in sslutation.

There are ten thousand houses among the drooping willows,

O Lady, where are you living?’

《相逢行》 作者: 李白

相逢红尘内,高揖黄金鞭。万户垂杨里,君家阿那边。

红尘给翻译成了‘red dust’,加上黄沙‘yellow sand’,老外们大概以为,沙尘暴是自古以来中国的特产了。杨树是 Poplar,给翻译成了垂柳,可这边一般管垂柳叫 Weeping willow。再就是‘君家阿那边’的君在中国是指男士,却给翻译成了Lady,其实翻译成 Lad (少年,小伙子)应该更准确。

3. In the Mountains on a Summer Day by Li Po

Gently I stir a white feather fan,

With open shirt, sitting in a green stone.

I take off my cap and hang it on a jutting stone.

A wind from the pine tree trickles on my bare head.

《夏日山中》 作者: 李白

懒摇白羽扇,裸体青林中。脱巾挂石壁,露顶洒松风。

青林(green woods)给翻译成了青石(green stone)。不过我们应该庆幸裸体给译成了open shirt (敞怀)而不是 naked。否则,老外们要以为我们的大诗人是暴露狂呢。

4. On the Birth of His Son by Su T’ung-Po

Families, when a child is born,

Want it to be intelligent.

I, through intelligence,

Having wrecked my whole life,

Only hope the baby will prove

Ignorant and stupid.

Then he will crown a tranquil life

By becoming a Cabinet Minister.

洗儿

人皆养子望聪明,我被聪明误一生。唯愿我儿愚且鲁,无灾无难到公卿。

苏轼是我最爱的诗人。这首是虽然我一眼就认出来了,可是我真的不理解,苏轼有那么多好的诗,无论是‘明月几时有’,还是‘大江东去’,我们小学学过的‘横看成岭侧成峰’,个人偏爱的‘小舟从此去,江海寄余生’,为什么选这么一首打油诗来代表苏轼?

*** *** ***

1. Great Short Poems from Antiquity to the Twentieth Century by Dorothy Belle Pollack(Editor)

 

Publisher: Dover Publications (July 19 2011)

Language: English

ISBN-10: 0486478769

ISBN-13: 978-0486478760

 

2. Chinese Love Poetry by Jane Portal

Publisher: British Museum Press (Oct. 13 2014)

ISBN-10: 0714124826

ISBN-13: 978-0714124827

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.