个人资料
正文

《迷途鸟》【泰戈尔】82

(2016-03-03 17:15:11) 下一个

《迷途鸟》【泰戈尔】82

© 2016 杭州湖墅STL 吕杰     

【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Mar. 3, 2016


愿生 如夏花之美艳

让死 若秋叶之坦然

LET life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

(人生的哲理性思考。人生如四季轮回,该生机勃发时,就尽兴;该退场隐身时,就坦然面对。----- 吕注)

(这是郑振铎著名的“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

我的悟解:以泰戈尔的修炼境界,这里的“死若秋叶”不仅仅意指“静美”的秋美之景,而更是“坦然超脱”的超然美。

英文原句并没有说“死是美”。虽然从语句的结构,可以从“生的美丽”引申过来,但也是不一定要作引申的理解的。“死像秋叶”也可以是简单的一句话而不与前面的有省略语的关系。

从泰戈尔修炼人的角度和心态来理解的话,“死像秋叶”似乎更强调的是面对死亡的坦然超脱,那种超然之美,(如果一定要说这里有美的意味的话);而不仅仅是“秋叶之静美”的秋美。

如果仅仅止于“秋美”,那这层意义只是与“夏花之美”对等,平行。若理解为“坦然超脱”的“超脱美”,这意义就在“夏花之美”之后,又进一层。------ 吕注)

 

作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

(曾培慈的翻译)
讓生命麗如夏花,而死亡美如秋葉。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.