个人资料
正文

歌德诗英译中:《神圣》(On the Divine)

(2015-08-30 23:23:29) 下一个

 

   ON THE DIVINE                   神圣

 

 English translation by David Luke                  英译中 by 淡淡芳香

     

 

DAS GÖTTLICHE

Edel sei der Mensch
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.

Heil den unbekannten
Höhern Wesen
Die wir ahnen!
Ihnen gleiche der Mensch!
Sein Beispiel lehr uns
Jene glauben.

Denn unfühlend
Ist die Natur:
Es leuchtet die Sonne
Über Bös und Gute
Und dem Verbrecher
Glänzen wie dem Besten
der Mond und die Sterne.

Wind und Ströme,
Donner und Hagel
Rauschen ihren Weg
Und ergreifen
Vorüber eilend
Einen um den andern.

Auch so das Glück
Tappt unter die Menge,
Faßt bald des Knaben
Lockige Unschuld,
Bald auch den kahlen
Schuldigen Scheitel.

Nach ewigen, ehrnen,
Großen Gesetzen
Müssen wir alle
Unseres Daseins
Kreise vollenden.

Nur allein der Mensch
Vermag das Unmögliche:
Er unterscheidet,
Wählet und richtet;
Er kann dem Augenblick
Dauer verleihen.

Er allein darf
Den Guten lohnen,
Den Bösen strafen,
Heilen und retten,
Alles Irrende, Schweifende
Nützlich verbinden.

Und wir verehren
Die Unsterblichen,
Als wären sie Menschen,
Täten im großen,
Was der Beste im kleinen
tut oder möchte.

Der edle Mensch
Sei hilfreich und gut!
Unermüdet schaff er
Das Nützliche, Rechte,
Sei uns ein Vorbild
Jener geahneten Wesen.

Johann Wolfgang von Goethe

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
淡淡芳香 回复 悄悄话 我们都要感谢诗词和音乐的作者。
淡淡芳香 回复 悄悄话 回复 '大江东去_浪淘沙' 的评论 :
哈哈哈,心领了虽然知道是笔名。有个别地方觉得翻得还不够理想,但意思基本表达到位。
歌德的这首充满了思想和哲理以及对人类寄予的美好愿望

你对另外一首歌德的“I THINK OF YOU”的点评我也很赞同。
hola! 回复 悄悄话 好美啊 谢谢
大江东去_浪淘沙 回复 悄悄话 实名点赞,诗词被您翻译的美极了 富有哲理;而BACKGROUND 钢琴音乐,给人以沉思。

其实,我也非常喜爱你的另外一作品 “I THINK OF YOU”, 诗歌把 deep feeling for someone that you love 从 想着,听着,看着。。。表现出来。
登录后才可评论.