Elzevir

忆不休,念不休,爱到痴时无所求。此情如水柔。
正文

英译《月桂树的愿望》(席慕容)

(2016-12-15 06:40:59) 下一个

 

 A Laurel Tree Wish
 
Why am I still loving you?
     
The sea has come up,
Submerged my life's beach.
Yet it receded so rapidly,
And swept my youth away.
     
It swept my youth away,
Threw stars to the sky.
Hills and trees are still the same,
Under my feet not the stream of yesterday.
  
Winds gentle and clouds light,
Wild lilies blooming on hills at nightfall.
Who has turned to a Laurel tree under moonlight
To escape the melancholic longing every night?
    
《月桂树的愿望》 
    --席慕容
   
我为什么还要爱你呢
  
海已经漫上来了
漫过我生命的沙滩
而又退得那样急
把青春一卷而去
  
把青春一卷而去
洒下满天的星斗
山依旧树依旧
我脚下已不是昨日的水流
  
风清云淡
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的思念
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.