Elzevir

忆不休,念不休,爱到痴时无所求。此情如水柔。
正文

他愿求得天堂的绣锦

(2016-10-27 09:05:31) 下一个

他愿求得天堂的绣锦
      作者: William Butler Yeats  译文:蓝猫
    
如果我有天堂的绣锦,
   
装饰着金色和银色的光,
  
蓝,浅蓝, 和幽蓝交织的绣锦,
  
闪烁着暗的,明亮的, 和幽暗的光,
  
我会铺它在你的脚下:
  
但我,贫穷,只有梦;
   
我把我的梦铺在你的脚下;
    
可要轻轻地踏呀,因为你踏着我的梦。

He Wishes For The Cloths Of Heaven
         by William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.