正文

(诗歌翻译)我的熊儿哟 ROBERT W SERVICE

(2015-02-01 23:00:35) 下一个

I never killed a bear because

I always thought them critters was

So kindo' cute;

Though round my shack they often came,

I'd raise my rifle and take aim,

But couldn't shoot.

Yet there was one full six-feet tall

Who came each night and gobbled all

The grub in sight;

On my pet garden truck he'd feast,

Until I thought I must at least

Give him a fight.

 

我从不猎杀熊

我认为它们像家养的动物一样

挺可爱的

它们在我房子周围游手好闲

我只是用枪瞄一瞄

我从来不扣动扳机哟

有一个大家伙足足六尺高,每晚必报到

它旁若无人,胡吃海塞, 捡捡挑挑

我终于忍无可忍

得给它点儿颜色瞧瞧

 

I put some corn mush in a pan;

He lapped it swiftly down and ran

With bruin glee;

A second day I did the same,

Again with eagerness he came

To gulp and flee.

The third day I mixed up a cross

Of mustard and tobasco sauce,

And ginger too,

Well spiced with pepper of cayenne,

Topped it with treacled mush, and then

Set out the brew.

 

我盛满玉米粥

它舔个底朝天

高高兴兴地跑掉

第二天,我又放上一盘

它兴冲冲来, 乐颠颠去

手舞足蹈

第三天,嘿嘿,我给粥里加点儿料

拌上芥茉和辣酱

还有姜末和胡椒

浇上一层蜂蜜糖

美味制成喽

 

He was a huge and husky chap;

I saw him shamble to the trap,

The dawn was dim.

He squatted down on his behind,

And through the cheese-cloth window-blind

I peeked at him.

I never saw a bear so glad;

A look of joy seraphic had

His visage brown;

He slavered, and without suspish-

- Ion hugged that horrid dish,

And swilled it down.

 

天将破晓

那个大家伙来啦

它摇摇晃晃

一屁股坐在地上

透过窗帘

我偷偷把它瞄

我从没见过如此高兴的熊

褐色的熊脸, 流淌欢笑

它涎水四溅,凑向盘子

毫不迟疑,一口吞掉

 

Just for a moment he was still,

Then he erupted loud and shrill

With frantic yell;

The picket fence he tried to vault;

He turned a double somersault,

And ran like hell.

I saw him leap into the lake,

As if a thirst of fire to slake,

And thrash up foam;

And then he sped along the shore,

And beat his breast with raucous roar,

And made for home.

 

刹那间, 它愣住啦

然后迸发凄厉嚎叫

那声音, 惊天,动地,可不得了

它拱出栅栏

连摔几跤

没命般地奔逃

它扑通湖里跳

要扑灭腹中烈火熊熊燃烧

它狂怒拍击,水花飞溅

它暴跳如雷,沿岸疾跑

它捶胸顿足,乱吼乱叫

它急急慌慌往家逃

 

I guess he told the folks back there

My homestead was taboo for bear

For since that day,

Although my pumpkins star the ground,

No other bear has come around,

Nor trace of bruin have I found,

- Well, let me pray!

 

我猜想它一定警告了它的哥儿们

我家周围是禁区

因为自从那天起

尽管院子里南瓜爬满地

却一只熊儿也见不着

连熊爪印儿都没得瞧

好啦, 让我来祈祷

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
与你一起慢慢变老 回复 悄悄话 哈哈哈哈,,,好有趣 译得真好!!
登录后才可评论.