雪中梅

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
个人资料
雪中梅 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

摘录《老人与海》书中的几个片段(13)

(2019-01-21 20:40:30) 下一个

 

  He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night. They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze. He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.

  大约在夜里十点钟左右的时候,他看见了城市的灯光映在上空。它们最初仅仅是能被感觉到的灯光,就像月亮升起前天空的微光。然后才会一点点的明显起来横在海面上。海水此刻正被风刮得波涛起伏,他行驶在光影里。他想,现在应该很快就接近那湾流的边缘了。

  Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do again them in the dark without a weapon?

  现在都结束了,他想。鲨鱼很可能再来袭击。可是已经没有了武器,尤其是在黑夜的笼罩下,那该如何去对付它们呢?

  He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night. I hope I do not have to fight again, he  thought. I hope so much I do not have to fight again.

  他感觉身体僵硬且酸痛,尤其是在寒冷的晚上,伤口和用力过度的地方也都在疼痛。我希望不要和鲨鱼们再搏斗了,他想。我是真的希望不要再发生搏斗了。

  But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they  threw themselves on the fish. He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone.

  但是在半夜时分,和鲨鱼的打斗又开始了。这一次他知道搏斗是无济于事的。因为它们是成群的冲过来的。它们扑向了那条鱼。”而他只能仅仅看见露出水上的鳍划出了一道道线,以及它们的磷光。他就用短棍向鲨鱼们的头上打去,听到上下颚咬的声音。“它们在船下咬鱼的时候使船被摇晃着。老渔民看不清水里的鲨鱼,可是老渔民还是拼命的打着,仅仅是凭着感觉和听觉和鲨鱼博斗,这时他感觉到短棍似乎被抓住且不见了。

---引号来自中译本

  He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more.

  于是他就把舵把猛然扯下,然后用舵把去戳打着鲨鱼,他用双手握着,然后不断的向下戳打着。它们在前面的船头蜂拥而上,咬下了一片片的鱼肉。”当它们转过身时,鱼肉在水底下发亮。”

--引号来自中译本

  One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. He swung the tiller across the shark's head where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head which would  not tear. He swung it once and twice and again. He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt. He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat.

  最后有一条鲨鱼冲向了鱼头,老渔民知道这下全完了。他挥舞着舵把打向鲨鱼的头部,鲨鱼正在咬着鱼头两颚的地方,可那里的肉没那么容易咬下来。所以老渔民趁机接二连三的打向鲨鱼。他听到了舵把的断裂声,他就把断了的把手向鲨鱼扎去。他觉得扎了进去,接着又扎一次。鲨鱼松了口,翻转了一下就溜走了。这是前来鲨鱼群里的最后一条。对于鲨鱼来说,那条鱼已经没什么可吃的了。

  The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it.

  这是老渔民觉得呼吸很费力,感觉到在嘴里有一种奇怪的味道,铜的味道和发甜的味道,这让他感到很害怕,还好的是味道不太浓。

  He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. He sailed lightly now and he had no thoughts  nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her.

  他明白自己真的被打败了,没有什么能够弥补了。他走到船尾,发现了折断有缺口的舵把。还能放在舵的孔里。还可以用来掌舵行驶。他把口袋放在肩上,然后让船沿航线驶去,这时的小船行驶起来很轻松,对于他来说,什么都不用想,什么感觉也都没有。一切都过去了,”他只要能够把小船驶回家乡的港口,那是最明智的事了。”晚上有些鲨鱼来袭击鱼的尸体,那就像捡桌上的面包屑一样 。”老渔民不去理睬它们,除了想着驾船的事情外,其他的事情什么都不想。他只是留意到船舷边没有什么沉重的东西外,小船行驶起来多么的轻松 。”

---引号出处来自中译本

  He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. He knew where he was now and it was nothing to get home.

  他能感觉到他已经驶到了湾流里面,他已经能看沿着海边住宅区的灯光。他知道他到了哪里,什么都没有比回家更重要的了。

生词:

Perceptible: 能感觉到

Strain: 拉紧,绷紧

splinter: 带尖儿的小碎片

lunge: 刺,戳

roll: 翻转

jagged: 边缘不整齐

rudder: 舵

carcass:

crumb:

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
雪中梅 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 欢迎光临和留言,平安是福。
菲儿天地 回复 悄悄话 来学习!
登录后才可评论.