岁寒松柏

个人描述:
纵横世尘外,走阅山水间; 岁寒情炽,善莫大焉!
正文

五言-狂夜之念 (跟阿童,一亩兄学译《Wild Nights- Wild Nights!》)

(2015-04-04 07:08:54) 下一个
04/04/2015
几多风雨夜,
祈盼同伊观。
狂野天地设,
幸福应峰巅。

狂风乏无力,
心泊静港湾。
海图何须用,
有汝胜罗盘。
 
怒海笑傲行,
意境伊甸园。
时空唯你我,
此情最甚怜。
 
思念之狂夜
(艾米丽·狄金森)阿童译
 
风暴
当思念的风暴席卷我的夜
你若来
那夜会变得华丽无比
 

终于泊入那宁静的港湾
从容珍藏起那海图和罗盘
任风吹东西 我自安然
 
那一片幸福的海啊
就像泛舟在伊甸园
今夜就让我悄悄泊在

那片海里
。。。
。。。
 
 
狂暴之夜
来源: Yimusanfendi 
艾米丽·狄金森 (yimusanfendi)
 
许多狂暴之夜,风雨交加
倘若我与你同在,
狂暴之夜应是我们的奢华!
 
风已无能为力,
心早停入港湾。
罗盘已完成使命,
海图也无需再看。
 
在伊甸园中摇一艘小船,
哦,大海!
我只愿今晚
停泊在你的水边。
 
Wild Nights- Wild Nights!
By Emily Dickinson l830-1886
1
Wild Nights – Wild Nights! 
Where I with thee- 
Wild nights should be- 
Our luxury! 
2
Futile- the winds- 
To a heart in port- 
Done with the compass- 
Done with the chart! 
3
Rowing in Eden- 
Ah, the sea! 
Might I but moor- tonight-In
Thee!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.