个人资料
万发 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

有人用汉语翻译了一首英文诗,服了!

(2018-11-10 10:36:19) 下一个

这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!

经典:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

经典:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

经典:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

经典:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

经典:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

经典:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

经典:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

经典:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

素材来自网络,仅限学习交流

素材来自网络,仅限学习交流




更多我的博客文章>>>
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
雪中梅 回复 悄悄话 真美,欣赏了,平安是福
登录后才可评论.