心声

随心所欲, 信手写来。
正文

英诗汉译: When I Have Fears by John Keats

(2015-01-17 19:46:01) 下一个

欢迎批评, 讨论。

 

When I Have Fears

by John Keats




When I have fears that I may cease to be

  Before my pen has gleaned my teeming brain,

Before high-pilèd books, in charactery,

  Hold like rich garners the full ripened grain;

When I behold, upon the night’s starred face,

  Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

  Their shadows with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

  That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

  Of unreflecting love—then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

当我心存恐惧 by John Keats

翻译: 高兴

当我心存可能会死去的恐惧

惋惜我多产的大脑和那搁置的笔,

要写的书还没写完,

就像碩大的粮仓还没被成熟的谷物填满;

当我仰望夜空繁星密布,

那漫天的云朵将浪漫的故事叙述,

想到我不会再用我这神赋之笔

去记载那诗幻般的美丽;

当我感到我再也不会有那些奇遇

看到转瞬即逝的仙女,

不会再被神奇的力量所激励

享受那原始的爱欲-这时

我会独自站在这广袤世界的边缘,

凝思,直到爱欲和荣誉向无物之中坠去。

English poem recital--bare with me: this is the first time in my life in which I have recite some thing in English.

 
中文朗诵

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.