心声

随心所欲, 信手写来。
正文

汉译《The Ovenbird》 by Robert Frost

(2014-03-27 13:40:28) 下一个

 

TThe Ovenbird by Robert Frost

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers

Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;

And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.

The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

灶鸟  罗伯特·弗罗斯特

彼鸟灶巢, 仲夏始到,
棲于林中, 放歌鼓噪。
环顾硕叶, 称其已老,
夏之于花, 莫若春好。

晴晴夏日, 骤生风雨,
樱红散地。 梨黄染泥。
花容苦短, 人尚惺惜,
灶鸟却说, 花落如期。

一叶飘落, 天下尽秋,
它又预言, 路尘弥久。
从此禁声, 如同它雀,
辩彼异同, 歌者息喉。

息喉息喉, 疑问仍留,
何为逝者, 逝之何由?

他的诗歌语言质朴、清新、近乎口语化,但折射出真理的光辉。这与他诗歌中大量使用的比喻是分不开的。他说过:“诗始于普通的隐喻,巧妙的隐喻和高雅的隐 喻,适于我们所拥有的最深刻的思想。” 他还说过:“我发现自己对诗歌还有不少谈论,但其中最重要的是谈隐喻,即指东说西,以此述彼,隐喻的欢欣。诗简直就是由隐喻构成的。”


取自


---http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%85%E4%BC%AF%E7%89%B9%C2%B7%E4%BD%9B%E6%B4%9B%E6%96%AF%E7%89%B9
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.