燕樂園

“等一朵花开,需要很多耐心和微笑。”
正文

我的“情人” (圖)

(2015-02-14 19:31:15) 下一个
我的“情人” (圖)

近日在網上流覽到《楊之光作品欣賞》,大喜;驚嘆之間,猛然盯住一幅讓我“一見鐘情”的畫像,這,不就是”她“嗎?!

虎門公社社員黃美



。。。。。。

那一年,挑著一擔節瓜,來到南海縣西樵山腳下,在一鄉姓農家住了兩晚。鄉家兩兄弟,十多口人,大鍋飯,樂融融。睡前,有勞動力的男男女女,都圍坐在大哥大嫂,大伯大伯娘跟前,聽著,說著明兒要幹的活。“會”後,哥倆及妯娌,又細語些什麼,才各自歇去。

記憶中,鄉家座落在三面環水樹林邊。明月,小船,蛙鳴,鬼火,雞鳴五更,特別是小船在蘆葦中穿梭,留下深深印象。

鄉家是戰亂而落戶的外來人,大哥大嫂,為父為母,忠厚勤勞,農,桑,魚,副,一家人,都是好手,十裏水鄉,有口皆碑。

朦朧中,老楊的畫像,《虎門公社社員黃美》,就是鄉家大嬸!第一眼,就把當年的“偶像”和故事給翻了出來!

借拜倫的詩,贊美一下這位讓我“一見鐘情”的敦厚農婦 -- 甭管是黃美,還是鄉大嬸。哈哈,各位,多情應學我,早生朦朧!


2015 情人節快樂!


=====================================
拜倫 《恰爾德·哈洛爾德遊記》, 楊熙齡 譯。

給安蒂①

雖然我最近才浪遊過的那些地方,
一向負有生長絕世美人的盛名;
雖然有許多幻影使我的心兒神往。
而那些現象只是可望不可接的夢影;
但不論真的假的,都不可與你比並。
自從見了你,我就不願意徒勞無益,
用筆墨描繪那千嬌百媚的倩影,
對於從未見過你的人,我的語言無力;
有幸見到你的人,教他們用什麽話贊美你?

啊!但願你永保現在的模樣,
永遠不會與你的青春的朕兆不相稱,
你的相貌美麗,心兒溫暖而且單純,
就象愛神降世而除去了他的翅膀,
純潔得出乎希望之神的想象!
正這末熱心地撫育著你的青春的她,
一定是從日益容光煥發的你的身上,
看到了她將來的虹霓的燦爛的光華;②
面對著它天國才有的色彩,一切苦惱融化。

西方的年輕的“佩麗” !我的年齡,③
已經兩倍於你,這對我是件好事;
你含苞欲放的美,我的沒有愛情的眼睛
可以安全地細看, 一眨不眨地註視;
幸運的是永遠看不到你的美的消逝,
更幸運的是將來少年們的心為你痛苦,
而我的心卻能夠逃避你的眼睛賞賜
那些繼我而崇拜你的人們的命數,
他們難逃最可愛的戀愛的時光少不掉的痛楚。

呵!願那眸子(和羚羊的眼一樣天真,
有時大膽而閃爍,有時羞澀而美麗,
顧盼能夠迷人,註視時光彩炯炯,)
一瞥這一頁吧;也不要對我的詩集
吝惜一笑;如果您給我較深的友誼,
我的心也許為你的笑容而徒然相思;
就給這些吧,親愛的少女;也不必詫異,
為什麽我把詩篇獻給這未年青的女子,
而只須給我的花環添一朵百花,作為你的賞賜。

現在你的芳名已和我的詩結在一起;
只要還有仁慈的眼睛願意一閱
“哈洛爾德”,安蒂的名字題在這裏,
最先被讀到,而最後被人忘卻。
待到我離了人世,這故人的贊譽
能吸引你的纖手去把那琴弦輕理,
奏琴人曾贊美你是最美麗的少女,
我身後最大的期冀就是如此而已,
雖然超出希望的範圍,但友誼的要求還能更低?


* 作者所引的是法文原文。“世界旅行者”,法國德蒙布隆著,一七九八年在巴黎出版。
① 這幾篇獻詩作於一八一二年秋,是本書再版時才加上去的。安蒂即牛津伯爵的第二女夏洛蒂?哈萊,當時還只有十一歲,而作者已經二十四歲。
② 虹霓:希望的象征。
③ “佩麗”:波斯語,仙女.

以上引自網絡: http://www.reeds.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=19337
=====================================
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论