看看如下不同版本的翻译,不得不再一次被中文之美所震撼!
【原文】
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
普通版:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
文艺版:
你说烟雨微茫,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
吴语版:
侬刚欢喜落雨,
落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,
搓色唔霉头。
女汉子版:
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!
〖若退版〗
山东快书版:
闲言碎语不要讲,
先说说你这爱风爱雨爱太阳。
天刚下雨你就撑伞,
艳阳天你急急忙忙找荫凉;
小楼昨夜东风起,
你关上窗户说怕雾霾脏。
如今你说你爱我,
一定没安好心肠!
刘三姐山歌版:
刘三姐:
山歌好唱爱难讲哎,
天有风雨有太阳。
阿牛:
风雨太阳妹莫怕哎,
有哥爱你在身旁。
刘三姐:
只怕雨来你打伞哎,
只怕风起你关窗;
只怕艳阳高照时,
你到树下躲荫凉。
阿哥爱妹虽有意哎,
妹怕爱情空一场!
七律版:
风云多变赖阴阳,
妾怕甜言蜜语狼;
爱雨为何常打伞,
喜阳却又觅荫凉;
时说高处秋风爽,
常闭门窗哮喘慌;
非妾不知君爱意,
君心不定妾彷徨。
【编后语】
不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。 当我们不
假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候, 是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们
自己的文化呢? 当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味
一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?
谢谢,加上了。
《搞笑英诗汉译——《我怕》》
http://blog.wenxuecity.com/myblog/64714/201401/1887.html