个人资料
  • 博客访问:
正文

音乐欣赏:绿袖子(Greensleeves)

(2005-07-31 12:49:39) 下一个

painting by Charles E. Perugini

《绿袖》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作。后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍遍地演绎。歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。此后钟情人每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍。歌中的情人对恋人一往情深。他身为君王,却爱上了让他追求一生的平民女子。但却未得应允。他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,好让他每天想着恋人。。。
这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有室内乐、有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯(Vaughan
illiams)所写的《绿袖子幻想曲》("Fantasia on Greensleeves")最具代表性。

在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本、吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜。另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯·卡汀
(Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱。

此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊 (Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》。

下面这篇译文是来自《读书人》,原作者(莲波)是按照诗经风格译的。

《袖底风· 绿袖》

Green sleeves 

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。  I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves

我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have

绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves

伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves

绿袖去矣,付与流觞。  Green sleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me

绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves


这首歌最初的译者是阿九,译文如下:
绿袖子(Greensleeves)
阿九 译
1
Alas, my love, you do me wrong, 唉,我的爱,你心何忍
To cast me off discourteously. 将我无情地抛去。
For I have loved you well so long, 而我一直在深爱你,
Delighting in your company. 在你身边我心欢喜。
Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。
2
If you intend thus to disdain, 假如你是在轻看我,
It does the more enrapture me, 我会更加迷上你,
And even so, I still remain 纵然如此,我依然
A lover in captivity. 爱着你,做你的囚徒。
Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。
3
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, 啊再见,绿袖,永别了,
To God I pray to prosper thee, 我向天祈祷,赐福你,
For I am still thy lover true, 因为我一生真爱你,
Come once again and love me. 求你再来,爱我一次。
Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎无与伦比。

著名才女莲波将此英诗按诗经风格译成汉文。读之,令人赞叹不已。

莲波后来因各种变故,离网隐遁江湖。从此一去,音讯渺茫,不知所在。今读其诗译《绿袖》,领其风采,得无感概乎!
读莲波译诗《袖底风•绿袖》(Greensleeve)
昔有奇才传绿袖,      仄仄平平平仄仄
淙淙妙响动心弦。      平平仄仄仄平平(韵)
清泉遍入寻常处,      平平仄仄平平仄
不见当年绝世莲。      仄仄平平仄仄平(韵)

曼托瓦尼乐队版

http://www.ziqiang.net/jpa/xd/qyy/4.mp3



轻音乐版

http://210.40.7.188/education/E'reading/qqsh/mp3/lxz.mp3



钢琴版
http://www.earbuzz.com/richardcarr/greensleevesng.mp3



萨克斯版
http://music.nicediary.com/saxophone/sax008.mp3



男声
http://www.easy-guitar.at/sounds/Greensleeves.mp3



吉他版本
http://www.cnvip.cc/weekly/lxzjt.mp3




竖琴版
http://www.heavenlyharpist.com/mp3/greensleeves.mp3



管弦乐《绿袖子幻想曲》
http://www.ylyq.net/350/image/affix/20050707231848.mp3



女声版 New Dawn
http://210.61.33.225/grm.cdn.hinet.net/xuite/f0/38/13839149/blog_124555/dv/4283722/4283722.mp3



长笛吉他

http://fs6.139.com/0/277/c6181/sound/20058223857514.mp3


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
灵犀 回复 悄悄话 谢谢留言。查了下,据说她是扬州才女,非同小可的才女,呵呵
http://go.taiwaner.org/archive/index.php?t-97.html

“莲波后来于数年前,因网上的争执以及各种变故,离网隐遁江湖。从此一去,音讯渺茫,不知所在。”

http://www.ibiblio.org/ulysses/gec/select/kunpeng.html
冰玫 回复 悄悄话 读后听后受益匪浅,佩服之至,谢谢分享。

莲波的文我也曾经友人推荐读过一,二篇,想必她是中文系才女吧?。此小诗真显功底呀.
登录后才可评论.