个人资料
正文

试译《秋日》

(2018-08-03 07:29:38) 下一个
秋日

By 里尔克

主,是时候了
夏日是如此的宏伟,
你的影子落在日钟上。

让风掠过田野;
丰满最后的果实,
加给两天南部的日照,
将它们彻底的催熟
把最后的甘甜酿进浓酒。

此时没有房屋的人,不再建造;
此刻孤独的人,还会继续孤独,
会醒来读书,写下长长的信件,
不安地徘徊在落叶飞舞的长廊。


By Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.