个人资料
正文

英文诗译 ---《让我成为你的新娘》

(2007-08-03 13:14:49) 下一个

让我成为你的新娘

枫丹白露

我将是你的,是你的
我拿着锹铲
走在荒野上
让我成为你的新娘


我要勇敢,要勇敢
我要挖一个坑溏
让自己躺下
让我成为你的独享


我将是好棒,好棒
我要睡在泥的毯
直到你跪膝在我之上
使我成为你的爱娘


我要停驻永久,永久
我要涉过河流
穿上石的衣衫
使我成为一石头


我愿意服从,服从
我要向远方飘流
重复我的誓言
让我成为你的良偶


我想说我要,我要
我要伸展我的玉体
在水的床上
让我的湿流淌


我要带上你的戒环
我要在火焰里旋转
唱歌跳舞
让我把你的名承传


我感到渴望,渴望
我要在火苗里绽放
我会羞嫩得如婴儿
让我成为你的女郎


我要说愿意,愿意
我愿为了你成为灰烬
让我成为你的妻子
我愿消散我的生命

===================================

英文诗原文

Betrothal --- by Carol Ann Duffy

I will be yours, be yours.
I’ll walk on the moors
with my spade.
make me your bride.

I will be brave, be brace.
I’ll dig my own grave
and lie down
make me your own.


I will be good, be good.
I’ll sleep in my blankets of mud
till you kneel above:
make me your love.


I’ll stay forever, forever.
I’ll wade in the river,
wearing my gown of stone.
make me the one.


I will obey, obey.
I’ll float far away,
gargling my vows.
make me your spouse.


I will say yes, say yes.
I’ll sprawl in my dress
on my watery bed.
make me be wed.


I’ll wear your ring, your ring.
I’ll dance and I’ll sing
in the flames,

Make me your name.

I’ll feel desire, desire,
I’ll bloom in the fire.
I’ll blush like a baby.
make me your lady.


I’ll say I do, I do.
I’ll be ash in a jar, for you
to scatter my life.
make me your wife.


Carol Ann Duffy --- "The effortless virtuosity, directness, drama and humanity of Carol Ann Duffy’s verse have made her our most admired and best-loved contemporary poet"

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
LiYouCai 回复 悄悄话
才哥我正拿一行行,跟才嫂的缺点列表进行比较对照 ...

若干年前,才哥确实列了十点给她看,把小姑娘给气哭啦;结果又得编几十条优点来抵消来哄。 那时才哥我没经验 :(
登录后才可评论.