人間充滿愛

本博客以分享教育,科學,古典哲學,文化與信仰為主。
个人资料
正文

“Only one ”什么时候可以翻译成中文“众多”?

(2014-06-19 21:57:49) 下一个


在英文中“God”一词的含义有敬仰,崇拜,赞扬是完全的褒意,是指至高无上的被崇拜者。众所周知,就连美元上面都有“IN GOD WE TRUST”,总统就职宣誓都要手扶“圣经”。在美国人民心目中“God”就是人类应当崇拜的造物主上帝。而中文“神”可以是贬意如指封建迷信、牛鬼蛇神、神怪、跳大神、神气、神聊等等都是贬义词,也可以指特别不可思议的,高超不平凡的;还可以是人偶像。造物主(“God”)只有一位。在我国由人竖 立的各种偶像数不胜数,就连看门的不是还有“门神”吗!因此,英文“God”翻译成中文“神”不对等,是翻译错误。在众多“圣经”中文版本中都将 “God”错译为“神”。造物主是唯一的一位,就是上帝(也就是我们称呼的天帝,天坛就是过去皇帝祭天帝的地方或民间称呼的老天爷)。因此,我们应当将 “God”翻译为造物主,天帝或老天爷都可以。口语中经常用外来语,也可直接称呼“ God ”或上帝。“圣经”经文中明确规定,不准信偶像。都是,由于翻译错误,使得我们有些中国人手里拿着“圣经”,嘴里口口声声不离“神”字,进行反“圣经”的宣传。由于一个字的翻译错误造成了多么严重的影响,翻译时对一个 字都不可马虎。
更多有关提高翻译水平的例子请见。www.jidujiao.com/ziliao/7012/index_7.html

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.